מילת היום מופיעה בזכותו של ידידי הקורא יהושע אינדור.
בְּלוּזֶה بْلُوزة וגם בְּלוּז بلوز, וברבים בְּלוּזַאת بلوزات או בַּלַאיֶז بلايز – חולצת נשים; חולצה
יהושע שלח לי שני סרטונים מ- 12.10.22.
בראשון רואים אירוע לא ברור, עם אדם חמוש מוקף רעולי פנים, ובשני יש תמונה שלו, עם מלל.
שבאב, יסעד צבאחכו.
הד’א אלולד מן דאר ברהום. הד’א אלולד בישתע’ל חארס.
בישתע’ל מסתערב, בישתע’לש מתסערב, בערפש.
הד’א אלולד סאקט, ואנא בחכי צות עשאן יוצלהם הד’א אלחכי, לאהלה וללי זיה.
אלסאקט אללי זי הד’א למא בינזל ופארד לי עצ’לאתכ, וראפע אלבלוזה, ומח’זנינ ע אלימין, ופרד ע אלשמאל, ח’לי אלפרד, וח’לי אלחראסה תנפעכ. מש תנזל תקול ללשבאב: “ואללה אנא בשתע’ל חראסה, בדי אמרק”.
ח’לץ, קאלוא לכ “ארג’ע”, ארג’ע יא זלמה.
מא חדש תחרכשכ, מא חדש צאבכ. בדכ תמרק ע’צבן ען אלשבאב ופארד לי עצ’לאתכ באללי ע ג’נבכ? בארכ אללה, לא יסעד לכ צבאח.
יא סאקט, יא ערת רג’אל!
ולכ, אנת ואחד ערה!
וצלוא לי הד’א אלחכי לכל אלמג’מועאת! אללי ע ג’נבכ ביחמיכש, אללי ע ג’נבכ ביטעמכש אלכראמה ולה! רוח תעלם אלכראמה, בעדין בתיג’י תקול ללשבאב: “בדי אמרק, אנא בשתע’ל חראסה”
תשתע’ל חראסה?
אללה יסעד צבאחה אללי בישתע’ל חראסה!
ח’לי שע’ל אלחראסה ינפעכ, יא סאקט, בתרפע אלסלאח עלא אלשבאב אנת?
ולכ, לאשופכ, אד’א אנת גדע, באב כניון, תסחב אללי ע ג’נבכ, ותרפעה ע אלשבאב, יא סאקט, יא ערת רג’אל.
شباب، يسعد صباحكو.
هذا الولد من دار برهوم. هذا الولد بيشتغل حارس.
بيشتغل مستعرب، بيشتغلش متسعرب، بعرفش.
هذا الولد ساقط، وأنا بحكي صوت عشان يوصلهم هذا الحكي، لأهله وللي زيّه.
السّاقط اللّي زيّ هذا لمّا بينزل وفارد لي عضلاتك، ورافع البلوزة، ومخزنين ع اليمين، وفرد ع الشّمال، خلّي الفرد، وخلّي الحراسة تنفعك. مش تنزل تقول للشّباب: “والله أنا بشتغل حراسة، بدّي أمرق”.
خلص، قالوا لك “ارجع”، ارجع، يا زلمة.
ما حدّش تحركشك، ما حدّش صابك. بدّك تمرق غصبًا عن الشّباب وفارد لي عضلاتك باللّي ع جنبك؟ بارك الله، لا يسعد لك صباح.
يا ساقط، يا عرّة رجال!
ولك، انت واحد عرّة!
وصّلوا لي هذا الحكي لكلّ المجموعات! اللّي ع جنبك بيحميكش، اللّي ع جنبك بيطعمكش الكرامة وله! روح تعلّم الكرامة، بعدين بتيجي تقول للشّباب: “بدّي أمرق، أنا بشتغل حراسة”
تشتغل حراسة؟
الله يسعد صباحه اللّي بيشتغل حراسة!
خلّي شغل الحراسة ينفعك، يا ساقط، بترفع السّلاح على الشّباب انت؟
ولك، لأشوفك، إذا انت جدع، باب كنيون، تسحب اللّي ع جنبك، وترفعه ع الشّباب، يا ساقط، يا عرّة رجال.
אנשים, בוקר טוב.
הבחור (ילד, במקור) הזה ממשפחת ברהום. הבחור הזה עובד כשומר/מאבטח.
הוא מסתערב, הוא לא מסתערב, אני לא יודע.
הבחור הזה שפל, ואני מקליט הודעה קולית כדי שהדברים האלה יגיעו אליהם, למשפחה שלו ולאנשים כמותו.
שפל שכזה, שבא ועושה שרירים, מרים את החולצה, שתי מחסניות מצד ימין, אקדח מצד שמאל, תשאיר את האקדח בצד, ובוא נראה איך השמירה/האבטחה תעזור לך. אל תבוא ותגיד לאנשים: “אני עובד בשמירה/כמאבטח, אני רוצה לעבור”. (הדובר מלגלג לו ומחקה אותו עם קול ילדותי)
זהו, הם אמרו לך “חזור!”, אז תחזור, בן אדם.
אף אחד לא התגרה בך, אף אחד לא פגע בך. אתה רוצה לעבור למרות האנשים, ואתה עושה שרירים עם מה שיש לך בצד (האקדח)? שלא יהיה לך בוקר טוב.
חתיכת שפל, אתה בושה לגברים!
בוא’נה, אתה בושה!
העבירו את המסר הזה לכל הקבוצות! מה שנמצא בצד שלך (האקדח) לא מגן עליך, הוא לא מוסיף לך כבוד, שמעת?! לך תלמד מה זה כבוד, אח”כ תבוא ותגיד לאנשים: “אני רוצה לעבור, אני עובד כמאבטח”
אתה עובד כמאבטח? (הדובר לועג לו כל הזמן)
בוקר טוב למי שעובד כמאבטח!
בוא נראה איך העבודה כמאבטח תעזור לך, יא שפל, אתה שולף נשק על האנשים?
בוא’נה, אם אראה אותך, אם אתה גבר, בשער של קניון, תשלוף את מה שיש לך בצד ותניף אותו מול האנשים, יא שפל, אתה בושה לגברים!
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
הדיבור של הדובר הוא דיבור של תושבי כפרי צפון-מזרח ירושלים.
בסרטון הראשון מופיעים שלטי רחוב, אחד זועק את המילים:
צידלית אוול מיד – בית המרקחת אוול מיד
ועל השני כתוב – ובקושי ניתן לקרוא – ענאתא.
חיפוש בן שנייה בגוגל מעלה שבית המרקחת אוול מיד Allmed Pharmacy נמצא ב… ענאתא!
בינגו!!! הגיוני מאוד שההתרחשות, בשילוב המבטא של הדובר, קרתה בענאתא. וכן, אני אוהב את הממצאים האלה שעולים ממידע אקראי ברשתות החבריות. ותודה לשיח’ גוגל על העזרה התמידית והיעילה שלו!
בלוזה בערבית היא חולצת נשים, אולם המילה נמצאת בשימוש רב גם כחולצה של גברים, כולל חולצות הנושאות סמלים של מועדוני ספורט שונים (כדורגל וכו’).
באנגלית: Blouse
בגרמנית: Bluse
בספרדית: Blusa
באיטלקית: Blusa
בתורכית: Bluz
אבל בצרפתית Blouse הוא בכלל מעיל קצר (בלי כובע) בצבע לבן.
אז רגע, מה מקור המילה?
אומרת ויקיפדיה באנגלית:
פריט הלבוש הזה נלבש בעבר על-ידי פועלים, איכרים, אומנים, נשים וילדים. מדובר בחולצה שאינה מוכנסת לתוך המכנסיים, אלא מונחת בחופשיות על הגוף. כיום המילה מתארת לרוב חולצה של ילדות או נשים, שכן היא גם מעוצבת בסגנון נשי.
במקור מדובר בחולצה כחולה של פועלים צרפתיים, ומשם היא נדדה גם לארון הבגדים של כפריים אנגלים.
ב- 1870 צוין לראשונה שמדובר בחולצה של נשים צעירות.
=-=
כתב לנו בנושא הקורא אביתר כהן:
בלוזה מלשון פילוסין עיר בגבול מצרים, הייתה מפורסמות בגידולי הפשתן שלה, פילו סין, סין = בוץ / שש מקראי שמזוהה עם פשתן אך לדעתי קשור גם לקאנביס (קנה בוץ).
וכתב יאיר פלדמן:
גם המקור של חולצה, blouse באנגלית ובשפות אירופיות שונות, מעניין. blouse היא לא אחרת מאשר גלגול לשוני של העיר המצרית החשובה Pelusium שהייתה בקצה הדלתה של הנילוס, לא רחוק מפורט סעיד. העיר המסחרית הזו הייתה ידועה מאוד בתעשיית הבדים שלה, ובייחוד פשתן
משובח שגם נקרא Pelusiacum linum. ואם חשבתם שרק המצרים נהנו מן הבד הזה, טעות בידכם: אפילו כהן גדול שלנו, ביום הכיפורים, “בַּשַּחַר הָיָה לוֹבֵשׁ פְּלוּסִין שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה” כפי שמעידה המשנה במסכת יומא. ולפי פירוש ר’ עובדיה מברטנורא “פלוסין – וּבּץ דק ויפה הבא מארץ רעמסס”. קדמונינו הכירו היטב את העיר הזו במצרים, והיא נקראה בפיהם סִין ולפי הנביא יחזקאל: “וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עַל סִין מָעוֹז מִצְרָיִם”.
=-=
ואם אתם זועקים שכך לא אומרים חולצה בערבית, אז על קמיץ היה לנו כבר פוסט:
והשוני: קמיץ – לרוב חולצה מכופתרת, בלוזה – לרוב חולצה בלי כפתורים, או טי-שירט.
זה היה הפוסט ה- 1,896 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.