

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של הקורא האדוק אבי חמרה.
אז מילת היום היא –
מִן פוֹק לַתַחְת – مِنْ فوق لَتَحْت – מלמעלה עד למטה
לשמיעה:
אבי שלח לי סרטון נוסף של המאייר הסורי ג’מאל.
הסרטון פורסם ב- 28.2.25.
בסרטון משוחחות שתי נשים, אחת מהן מבוגרת יותר.
זהירות! ה- PC כנראה טרם הגיע לדמשק…
– ח’יר? סלאמתכ, אם תחסין, שו צאיר מעכ?
– אללה יסלמכ. ואללה גריב עלא רשח, עלא חרארה
– אללה יעאפיכי. ואללה בהאלברד כל אלנאס מרצ’אנה
– איה צחיח, האלג’ו עם יתקלב, ברד ושוב, ואלנאס כלהא עם תמרצ’
– רחתי ע אלדכתור שי?
– לא ואללה, מא בדהא דכתור. ג’בת דוא מן אלצידליה
– איה בס אד’א רחתי ע אלדכתור אחסן לכ. ביפחצכ מניח, ביכתב לכ אלדוא אלמנאסב
– לכ אנו דכתור? הלק מא פי דכאתרה פהמאנה
– לכן בלא. פי כתיר דכאתרה פהמאנה
– ואללה אלדכתור, וקת כנת צביה, כנת רחת לענדה, ענדי שוית חרארה. ישלחני ויפחצני פחץ טויל מן פוק לתחת
– איה, כתיר מניח. רוחי לענדה טאלמא שאטר באלפחצ
– רחת לענדה מן כם יום, יא דוב קאל לי מדי לסאנכ, וח’לץ. מא פחצני מניח יעני מתל זמאן
– איה לכן? הדא מענאתה אלטב תקדם כתיר
– קולתכ?
– خير؟ سلامتك، أم تحسين، شو صاير معك؟
– الله يسلّمك. والله جريب على رشح، على حرارة
– الله يعافيكي. والله بهالبرد كلّ النّاس مرضانة
– ايه صحيح، هالجوّ عم يتقلّب، برد وشوب، والنّاس كلّها عم تمرض
– رحتي ع الدكتور شي؟
– لا والله، ما بدّها دكتور. جبت دوا من الصّيدليّة
– ايه بس إذا رحتي ع الدكتور أحسن لك. بيفحصك منيح، بيكتب لك الدّوا المناسب
– لك انو دكتور؟ هلق ما في دكاترة فهمانة
– لكن بلا. في كتير دكاترة فهمانة
– والله الدكتور، وقت كنت صبيّة، كنت رحت لعنده، عندي شوية حرارة. يشلّحني ويفحصني فحص طويل من فوق لتحت
– ايه، كتير منيح. روحي لعنده طالما شاطر بالفحص
– رحت لعنده من كم يوم، يا دوب قال لي مدّي لسانك، وخلص. ما فحصني منيح يعني متل زمان
– ايه لكن؟ هدا معناته الطّبّ تقدّم كتير
– قولتك؟
– הכול בסדר? תהיי בריאה, אֻם תחסין, מה קרה לך?
– תהיי בריאה. בחיי, חטפתי שפעת ואני מצוננת, עם חום
– תהיי בריאה. באמת, בקור הזה כל אנשים חולים
– כן, נכון, מז”א משתנה, קור וחום, וכל האנשים חולים
– הלכת לרופא?
– לא, לא צריך רופא. הבאתי תרופה מבית המרקחת
– אבל היה עדיף אילו היית הולכת לרופא. הוא היה בודק אותך היטב וכותב לך את התרופה המתאימה
– איזה רופא? כיום אין רופאים שמבינים
– מה? יש הרבה רופאים שמבינים
– בחיי, כשהייתי צעירה, הייתי הולכת לרופא כשהיה לי מעט חום. הוא היה מפשיט אותי ובודק אותי בדיקה ממושכת מלמעלה למטה
– כן, זה טוב. לכי אליו כל עוד הוא מבין בבדיקות
– הלכתי אליו לפני מספר ימים, הוא בקושי ביקש שאוציא את הלשון (לבדיקה), וזהו. הוא לא בדק אותי טוב כמו פעם
– מה? זה אומר שהרפואה התקדמה מאוד
– כך את סבורה?
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=-=-=
השורש הערבי ת.ח.ת קיים בעיקר במילת היחס תַחְתַ – מתחת (בדיוק כמו בעברית).
באופן טבעי, המילה מופיעה בעשרות ביטויים ופתגמים, ולכן אציג כאן אך ורק את מופעיה העצמאיים:
* תַחְתַ تَحْتَ, במדוברת תַחְת – תחת, מתחת, תת- (קרקעי, למשל); (גורם ש)נתון ל-
* תַחְתִיּ تحتيّ או תַחְתַאנִיּ تحتانيّ – תחתי, תחתון, שנמצא למטה
* תַחְת تحْت וברבים תֻחֻות تحوت, כשם עצם, ואל תתבלבלו עם תח’ת, במדוברת (מיטה) – מנוול, רשע; מטמון קבור באדמה (לא בשימוש)
צילום: Artem Beliaikin
זה היה הפוסט ה- 2,764 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest