
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של הקורא האדוק אבי חמרה.
אז מילת היום היא –
מַא בַּטִיקֹה مَا بَطِيقه – אני לא סובל אותו
תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ- k גרונית, לעיתים נהגית בנחציות (אות לועזית ש"תשקף" את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
אבי שלח לי סרטון נוסף של המאייר הסורי ג'מאל.
הסרטון פורסם ב- 25.7.25.
– קאעד עם תקרא ולא עלא באלכ ולא המכ שי!
– לכ ח'יר? שו פי?
– מא בתערף שו פי? אכיד מא בתערף שו פי! אצלן אנת שו המכ?
– לא אלה אלא אללה! ח'יר? שו פי?
– מא פי שי, סלאמתכ, בס אנא מהמלה. אנא ולא שי בחיאתכ, אנא מא לי וג'וד ולא לי קימה ענדכ. לא תהתמ ולא תסאל עני. ריח באלכ!
– יא בנת אלחלאל, שו קצתכ?
– שו קצתי? כמאן צאר לי קצה?
– טיב, פהמיני שו אללי צאר?
– אללי צאר אנה אנא מא עאד בדי איאכ. טלקני!
– אסתהדי באללה, יא בנת אלחלאל! שו עם תקולי?
– מא סמעת? טלקני! והלק!
– לכ, יא בנת אלנאס, פהמיני, שו אללי צאיר?
– בדון מא תפהם. אצלן אנת לו כנת עם תפהם עלי מא וצלנא להאלמואציל. הלק טלקני!
– ואללה מאני ערפאן שו עם ביציר. לכ, בס אשרחי לי!
– בדון שרח ולא תפציל! הלק טלקני, מא עאד בדי איאכ! מאני טאיקתכ ולא טאיקה אשוף ח'לקתכ. הלק טלקני!
– הלק מא בדי אטלקכ
– ליש בקא?
– לאנכ נחפאנה כתיר ואלנאס רח תקול: אח'דהא לחם ורמאהא עט'ם
– שו? שו קלת? ען ג'ד אנא נחפאנה?
– איה, כתיר נחפאנה! שופי ח'צרכ שלון צאר מנחות נחת, וכתיר צאירה סמבאתיכ
– יאי! ען ג'ד עם תחכי, חביבי?
– אנתי אכיד מן זמאן מא וקפתי קדאם אלמראיה. רוחי שופי ג'סמכ. צאירה מתל רקאצאת אלבאליה: רשיקה וג'סמכ מכסם תכסים מתל לאעבאת אלג'מבאז
– בתקבר קלבי, קדיש חכאיאתכ חלוין! כתיר מירסי, יא עמרי
– רוחי הלק מן ושי ואעמלי לי קהוה
– פורן, יא עמרי! עלא עיני וראסי! בתאמר אמר! אעמל לכ כיכ מע אלקהוה?
– איה ילא, אעמליה, רוחי ע אלסריע!
– פורן, יא תקברני, יא עמרי! עלא ראסי, יא רוחי וחיאתי!
– قاعد عم تقرا ولا على بالك ولا همّك شي!
– لك خير؟ شو في؟
– ما بتعرف شو في؟ أكيد ما بتعرف شو في! أصلًا انت شو همّك؟
– لا اله إلّا الله! خير؟ شو في؟
– ما في شي، سلامتك، بس أنا مهملة. أنا ولا شي بحياتك، أنا ما لي وجود ولا لي قيمة عندك. لا تهتمّ ولا تسأل عنّي. ريّح بالك!
– يا بنت الحلال، شو قصّتك؟
– شو قصّتي؟ كمان صار لي قصّة؟
– طيب، فهّميني شو اللي صار؟
– اللي صار إنّه أنا ما عاد بدّي ايّاك. طلّقني!
– استهدي بالله، يا بنت الحلال! شو عم تقولي؟
– ما سمعت؟ طلّقني! وهلق!
– لك، يا بنت النّاس، فهّميني، شو اللي صاير؟
– بدون ما تفهم. أصلًا انت لو كنت عم تفهم عليّ ما وصلنا لهالمواصيل. هلق طلّقني!
– والله ماني عرفان شو عم بيصير. لك، بس اشرحي لي!
– بدون شرح ولا تفصيل! هلق طلّقني، ما عاد بدّي ايّاك! ماني طايقتك ولا طايقة أشوف خلقتك. هلق طلّقني!
– هلق ما بدّي أطلّقك
– ليش بقى؟
– لأنّك نحفانة كتير والنّاس رح تقول: أخدها لحم ورماها عظم
– شو؟ شو قلت؟ عن جدّ أنا نحفانة؟
– ايه، كتير نحفانة! شوفي خصرك شلون صار منحوت نحت، وكتير صايرة سمباتيك
– ياي! عن جدّ عم تحكي، حبيبي؟
– انتي أكيد من زمان ما وقفتي قدّام المراية. روحي شوفي جسمك. صايرة متل رقّاصات الباليه: رشيقة وجسمك مكسّم تكسيم متل لاعبات الجمباز
– بتقبر قلبي، قديش حكاياتك حلوين! كتير ميرسي، يا عمري
– روحي هلق من وشي واعملي لي قهوة
– فورًا، يا عمري! على عيني وراسي! بتأمر أمر! اعمل لك كيك مع القهوة؟
– ايه يلّا، اعمليه، روحي ع السّريع!
– فورًا، يا تقبرني، يا عمري! على راسي، يا روحي وحياتي!
– אתה יושב וקורא ולא אכפת לך משום דבר!
– מה קרה? מה יש?
– אתה לא יודע מה קרה? ברור שאתה לא יודע מה קרה! הרי מה בכלל מעניין אותך?
– אלוהים אדירים! מה קרה?
– לא קרה כלום, תהיה בריא, אבל אני מוזנחת/נטושה. אני שום דבר עבורך, אין לי קיום או ערך אצלך. אתה לא מתעניין בי ולא שואל עלי. אל תדאג!
– יא בת טובים, מה הסיפור שלך?
– מה הסיפור שלי? עכשיו יש לי סיפור?
– טוב, תסבירי לי מה קרה?
– מה שקרה זה שאני לא רוצה אותך יותר. גרש אותי (תתגרש ממני)!
– בקשי הדרכה מאלוהים, יא בת טובים! מה את אומרת בעצם?
– לא שמעת? גרש אותי! ועכשיו!
– יא בת טובים, תסבירי לי, מה קורה?
– בלי שתבין. אילו היית מבין אותי לא היינו מגיעים למצב הזה. גרש אותי עכשיו!
– בחיי אני לא מבין מה קורה. תסבירי לי!
– בלי הסבר או פרטים! גרש אותי עכשיו, אני לא רוצה אותך יותר! אני לא סובלת אותך ולא יכולה לסבול לראות את הפרצוף שלך. גרש אותי עכשיו!
– אני לא רוצה לגרש אותך עכשיו
– למה?
– כי את רזה מאוד והאנשים יגידו: הוא לקח אותה "עם בשר" (שמנמונת) וזרק אותה (עור ו)עצמות
– מה? מה אמרת? ברצינות, אני רזה?
– כן, רזה מאוד! תראי איך המותניים שלך נהיו מעוצבים, והפכת רזה מאוד
– ואו! אתה רציני, יקירי?
– נראה שמזמן לא עמדת מול המראה. לכי ותראי את הגוף שלך. הפכת להיות כמו רקדניות בלט: מחוטבת, והגוף שלך מעוצב כמו של גוף של מתעמלות
– כפרה עליך! כמה המילים שלך יפות! תודה רבה, חיים שלי
– לכי עכשיו מהפרצוף שלי ותכיני לי קפה
– מיד, חיים שלי! אעשה זאת מהעיניים שלי! רק תגיד לי מה לעשות! להכין לך עוגה עם הקפה?
– כן, יאללה, תכיני, לכי, מהר!
– מיד, כפרה עליך, חיים שלי! כמובן, נשמה שלי וחיים שלי!
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
https://www.tiktok.com/@with_jamal/video/7530816723096784136
=-=-=-=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים:
מילת היום היא –
מַשְרוּבּ טַאקַה مَشْرُوب طَاقَة – משקה אנרגיה
לשמיעה: https://soundcloud.com/listen2arabit/s58eygarimzz
השורש הערבי ט.ו.ק (בגזרת ע"ו) עוסק בכיתור והקפה (בכלל וגם של הצוואר), וכן ביכולת לסבול דברים:
* הפועל טַאק طاق בבניין הראשון – יכול ל-, היה מסוגל ל-; סבל את-, נשא בעולו של-
* לַא יֻטַאק لا يُطاق – בלתי נסבל
* מַא בַּטִיקֹה ما بطيقه – אני לא סובל אותו
* טַוְק طاق וברבים אַטְוַאק أطواق, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – יכולת, כוח; כיתור, סגר; כשם עצם: ענק לצוואר; חישוק, גלגל; קולר
* טַוְק אַמְנִיּ طوق أمنيّ – סגר ביטחוני
* טַוְקֶ אלנַּגַ'אה طوق النّجاة – גלגל הצלה
* דֻוַלֶ אלטַּוְק دول الطّوق – המדינות המקיפות את ישראל כמו חישוק: לבנון, סוריה, ירדן ומצרים
* הפועל טַוַּק طوّق בבניין השני – הקיף, כיתר, הטיל מצור על-; הכיל; שם חישוק/טבעת על-
* טַאאֶק طائق, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – חישוק, טבעת; ענק (תכשיט)
* תַטְוִיק تطويق, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – כיתור, איגוף; צמצום
* מֻטַוַּק, בצורת הבינוני הפעול של הבניין – מכותר, מוקף
* הפועל אַטַאק أطاق בבניין הרביעי – התגבר על-
* מֻטַאק, בצורת הבינוני הפעול – נסבל, אפשרי, מתקבל על הדעת
* הפועל תַטַוַּקַ تطوّق בבניין החמישי – שם את- מסביב לצוואר
* טַאק طاق – קשת בבניין; שכבה; חישוק של גלגל
* טַאקַה طاقة וברבים טַאקַאת طاقات – חבילה, צרור, זר; חלון, צוהר; אנרגיה (מן הסתם המילה בפירוש זה מופיעה בצירופים רבים), יכולת, כוח, פוטנציאל, עוצמה
בעבר כתבנו את הדברים הבאים:
טַאקִיֶּה طَاقِيّة וברבים טַוַאקִי طَواقِي או טַאקִיַּאת طَاقِيّات – כובע; כיפה; כובע עבודה מהודק; כובע שינה, מצנפת לילה; כומתה צבאית; מכסֶה
לשמיעה: https://clyp.it/rkk50m34
השורש של המילה טאקיה הוא ט.ו.ק, אולם אני סבור שאין בהכרח קשר ביניהם, ולכן בחרתי לא להציג פה היום את מילות השורש. ואולי אני טועה, שכן השורש עוסק בעיקר בכיתור. לא יודע.
לפי ויקיפדיה באנגלית, מקור המילה פרסי: טאק בפרסית זה כיפה, והופה! הנה מצאנו גם קשר לכיפה היהודית.
טַאקִיֶּתֶ אלְאִחְ'פַאא' طاقيّة الإخفاء – כובע קסמים (מיל': כובע ההיעלמות, ההסתרה)
זהו, אין לי עוד מה להגיד על המילה הזו.
תוספות הקוראים:
כותב לנו יובל ברגר:
اللي حطيته في الطاقة بتلاقيه – מה ששמת בגומחת החלון אותו תמצא – כדאי לחסוך לימי מחסור
نورية حطوها في سبع طبقات قالت يا طاقة اعطيني رقاقة – שמו צוענייה בארמון בן שבע קומות והיא אמרה "הו צוהר, תן לי חתיכת לחם". אחת הגרסאות לפתגם על פי סיפור על צוענייה שהמשיכה לקבץ נדבות (או לגנוב בגרסה אחרת) גם אחרי שנישאה לעשיר. נאמר על הרגל שקשה לשנות.
ط-ط-طاقية כו-כו-כובע – הגרסה הערבית למשחק "יש לנו גולם במעגל"
יש כמה גרסאות לשיר ששרים. אני מכיר:
ط-ط-طاقية طاقية بعالية
دق دق ع-جرس حاول اركب ع-الفرس
כותב אורי רוזן:
מא בינטאק ما بينطاق – בלתי נסבל (בבניין 7)
והוא מזכיר לי ששכחתי לציין שהפועל אִנְטַאק انطاق בבניין השביעי פירושו: נסבל
כותב אורי טרוק:
טאק طاق – פּי. אני מוכן לשלם פי שניים انا مستعد ادفع طاق اتنين
תמונה: Gemini
זה היה הפוסט ה- 2,899 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
שלו
מיזם ערביט הוא זוכה פרס "קרן שרוני" לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.