דמי חסות

דמי חסות
פעלים שמות עצם (מוחשיים) שמות עצם (מופשטים) תרבותLeave a Comment on דמי חסות

דמי חסות

דמי חסות

פורסם לראשונה ב- 5.9.19

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתה של ידידתי הקוראת Moran Tal,
ובלי קשר, גם לבקשתו של הקורא ‎Eyal Robas שכתב לנו:
“שלום,
כתבתם בעבר על “חאווה”? הכוונה ל-“בחאווה” במשמעות של בכאילו, לא באמת
תודה”
אז מילת היום היא –
חַ’אוַה خَاوَة – דמי חסות, פרוטקשן, “כסף מתחת לשולחן”
בניבים צפון אפריקאיים מסוימים פירוש המילה, באופן צפוי-משהו, הוא אחווה, בין אחים.
לשמיעה:

דרך אמירה נוספת: חֻ’וַּה خوّة
תזכורת: האות הערבית ח’א خ נהגית כמו כ לא דגושה בעברית, למשל במילה: בִּכלל
טוב, אני מודה; מעולם לא חשבתי שהמקור הוא ערבי, ומצד שני, זו מילה שאני לא באמת משתמש בה ביום יום.
בחיפוש ראשוני שעשיתי עלה שזו מילה ממוצא עיראקי. לא נראה אמין במיוחד.
מילון המדוברת המקוון “עאמיה” גורס שזו מילה מאזורנו, שמשמעותה אילוצו של מישהו לבצע משהו, עשייה משהו בכפייה.
המילון המקוון “מֻעְגַ’ם” גורס שמדובר בהשגת דבר-מה ללא מאמץ וכנגד כל הסיכויים.
אז פונים, כך, בסדר הזה, ל”מילון הסלנג המקיף” של רוזנטל.
חאווה, בכתיב של רוזנטל, היא סחיטה או דמי חסות, או דבר שנעשה ללא מאמץ או השקעה.
הוא טוען שהכתיב הנכון הוא ח’אוא (וזה, כידוע, לא מדויק) ושהמילה היא מרוקאית במקור: קיבל דבר במרמה או בסחיטה.
לא הכי חד-משמעי או משכנע.
בקיצור, אנו עומדים מול שוקת שבורה.
מה עושים במצב כזה?
פונים לדף הנפלא البدائل اللسانية العربية، للمفردات العبرية والأجنبية, ושם, תוך 10 דקות, ספרתי!, כתב לי Isam Biaha Agha, או יותר נכון ציטט לי, הסבר ארוך ומפורט בנושא.
ומיד אח”כ, כמושיע צדיק, Khaled Ali Ghanayem תרגם לי ותמצת לעברית את עיקרי הדברים:
“בהתחלה אכן ח’אוה הייתה מסמלת תשלום סכום מסוים לבן אדם/קבוצה של בני אדם תמורת הגנה.
עם הזמן נוצרו יחסי כוח, כך שאנשים שמספקים את ההגנה התחילו לאיים על אנשים שבוחרים לא להשתמש בשירותים שלהם, ומאיימים עליהם ש”כדאי” שיהיה להם גב במקרה ויתרחש מקרה אלימות נגדם מאיזשהו קבוצה “אחרת”.
המקור הוא מ- “אח’וה”, אחווה, בגלל הסמליות בזמני הבדואים, שמי שמספק הגנה הוא בדרגת אח”.
כתב לנו Avshalom Farjun:
“בלשון המדוברת יש למילה כמה שימושים: בעל כורחך, על אפך ועל חמתך, השגת דבר מה ללא תמורה או ללא מאמץ, דמי חסות שגובים בריונים כדי להגן על מישהו”.
כתבה לנו Nelly Altoree:
“גובה בעמלה גבוהה מאוד מאוד תוך כדי איום סחיטה ואלימות. בדרך כלל מדובר בארגון פשע מאורגן”.
כתב ח’אלד ג’בראן @خالد جبران:
מדובר בדמי חסות לשם הגנת צד אחד מהצד האחר. מדובר בווריאציה של המילה אח’וה, אחווה, שכן תשלום הח’אוה כולל יחסים אחוויים של שלום בין הצדדים.
כתב אחמד זעבי @احمد زعبي:
המקור הוא המילה חַ’ַואא’ خواء, שפירושה מקום ריק ושומם, שכן בקשת הח’אוה (דמי החסות) ולקיחת כסף באיומים הן דבר שאינו מקובל, שאין בו שום דבר צודק.
כתבה Homa Jamshidi:
מדובר במינוח רחוב, שפירושו: בניגוד לרצונך, רצון אביך ורצון כל מי שאתה מכיר…
לרוב הוא יבוא לצד המילה עַרְבַּדַה عربدة.
וכתב Majd Ershed:
למילה ח’אוה שימושים שונים בארצות ערב השונות. באזורנו הכוונה היא להשגת דבר ללא רצון בעליו.
היא שונה מהמונח הערבי וַאסְטַה واسطة, שפירושו פרוטקציה, שכן מי שמשתמש בה לשם קידומו, למשל, עושה זאת באופן ערמומי שעוקף את החוק.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top