הוא בעל השפעה עלי

הוא בעל השפעה עלי
ביטויים ופתגמים פעלים תרבותLeave a Comment on הוא בעל השפעה עלי

הוא בעל השפעה עלי

הוא בעל השפעה עלי

פורסם לראשונה ב- 24.10.19

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתה של תלמידתי הקוראת Orel Cohen, שכתבה לנו:
“המילה ‘בתמון’ מופיעה בשיר ‘בִּתְמוּן (עַ אלדַּקַּה)’ של הזמרת הלבנונית אליסא Elissa:
לא מצאתי במילון פירוש שמתאים לה ומה שראיתי באינטרנט גורס שזו מילה שמשתמשים בה רק בלבנון.
אשמח לדעת מה מקור המילה ומה השימוש בה”
אז מילת היום היא –
בִּימוּן עַלַיּ بِيمُون عَلَيّ – הוא בעל השפעה עלי
לשמיעה:

אגב, לפי גוגל יש פי שניים מופעים ללא יוד האית”ן: בִּמוּן עַלַיּ بِمُون عَلَيّ
הֻוֶּ בִּמוּן עַלַא פֻלַאן هوّ بِمُون عَلى فلان – הוא היה בעל השפעה על פלוני; הוא חייב לפלוני; הוא החליט לְרַצּות את פלוני; הוא שכנע את פלוני (כל תרגום תלוי הקשר)
בִּתְמוּן עַאלרַּקְבֶּה بتِمُون عَ الرّقبة – אני מוכן לעשות בשבילך הכל, כל מה שתבקש
משום מה הצורות האלו, שהן במדוברת, תמיד יבואו עם פעלים בזמן הווה-עתיד, ולא בזמן עבר: הֻוֶּ מַאן עַלֵיה (תקנו אותי אם אני טועה…)
השורש של הפעלים האלה בנטייה הייחודית הזו הוא מ.ו.ן (גזרת ע”ו), שהמילונים מראים שיש להם קשר לשורש הספרותי מ.א’.ן (גזרת ע המזה) אך לא לשורש הספרותי הנדיר מ.י.ן (גזרת ע”י). השורש עוסק בעיקר בפרנסה ובהזנה, והקורא חיים אוליאל-להקת שפתיים אף מוצא קשר לשורש א.מ.ן הנפוץ בשתי השפות.
* הפועל הספרותי מַאנַ مَانَ בבניין הראשון – פרנס
* הפועל הספרותי מַוַּנַ موّن בבניין השני – סיפק מזון, פרנס; הזין כלי נשק (בתחמושת) או מכונה (בדלק)
* תַמְוִין تموين, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – אספקה, הספקה
* וִזַארַתֶ אלתַּמְוִין וַאלתִּגַארַה אֶלדַּאחִ’לִיַּה وزارة التّموين والتّجارة الدّاخليّة – משרד האספקה ומסחר הפנים (במצרים)
* הפועל הספרותי תַמַוַּנַ تموّن בבניין החמישי – צבר מזון, הצטייד
* הפועל הספרותי מַאַ’נַ مَأَنَ בבניין הראשון – קיבל על עצמו לפרנס, סיפק מחיה ל-
* מֻאְ’נַה مؤنة או מַאוּנַה مؤونة או מוּנַה مونة – מזון, אוכל; אספקה
=-=-=-=
אוראל העבירה לנו קטע ששלחו לה (שנכתב במצרים, לפי השפה והסגנון), המסביר את המונח וגורס שהוא בשימוש בלהג הלבנוני:
بتمون, ماذا تعني؟
على حسب ما قالوه الأشقاء اللبنانيين ان بتمون كلمة بسيطة ومعناها سهل, تعني أن الشخص عندما يفعل شيء ما غلط في حقك وانت تسامحه وتقول له “بتمون”.
هنا تعني أنها “مقبولة منك”
ومعنى اخر:
لما يكون حدا كبير زي بباك او مامتك او حد عندك كبير اوي في القدر والقيمة لوزعقلك يبقى تحترمو وتقلو بتمون كلامك على عيني وراسي
ومعناها في العموم بتامرني وهي تقال لشخص له سلطة كبيرة على شخص اخر وفي كلمات الألبوم الأنجليزية i owned او انا مدين لك
מה הכוונה בפועל בתמון?
לפי דבריהם של האחים הלבנוניים, מדובר במילה פשוטה ופירושה קל: כשמישהו עושה טעות אך אתה סולח לו, אתה אומר לו: בתמון. כלומר (ההתנצלות) שלך מתקבלת.
פירוש נוסף:
כשאדם מבוגר כמו אביך או אמך או אדם בכיר מאוד … (קטע לא מובן) אתה ממשיך לכבדו ואומר לו: בתמון, כלומר אני מקבל את דבריך בחום.
הביטוי נאמר למי שיש לו סמכות גדולה על אדם אחר, כדברי האלבום באנגלית “אני חייב לך”.
(התרגום שלי. שָלֵו)
ובכן, הוא לא רק לבנוני, אלא נמצא בשימוש בכל אזורנו (אלשאם).
=-=-=-=
כותב לנו הקורא Avshalom Farjun:
הביטוי מוכר לי רק כהתחייב לרצות מישהו ולהיענות לבקשתו.
אבשלום גם שלח לנו את ההסברים המלומדים הבאים בנושא, הלקוחים מאתר האינטרנט של העיתון הירדני “אלראי”:
וכותב לנו Yair Gold:
אפשר להציע ש בימונ עלא – כ”משפיע” קשור כנראה למאנ “שיקר” בעה”פ א’ עיצורית (? – מזמין אותך לבדוק האם עיצורית) כפי שאני מביא ממילון אלמעאני, ובתמונ – אני חייב לך, תהיה בטוח שאני אחזיר – קשור למשמעות המוסקת, הלא מתועדת של בנין 1 של מ.ו.נ כ- התפרנס, חי בבטחה.
-0-0-0-
קרדיט לתמונה: מאקו
וחברים, התמונה היום מובאת עם חיוך, עם קריצה… אז….
תודה!
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top