הומוסקסואליות

הומוסקסואליות
פעלים שמות עצם (מופשטים) תרבותLeave a Comment on הומוסקסואליות

הומוסקסואליות

הומוסקסואליות

פורסם לראשונה ב- 4.7.18

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא האדוק Yehuda Katz, שכתב לנו:
“האם היה לנו כבר בערביט המונח להט”בים?”
לשאלתי אם הוא מתכוון ל- מת’ליון, ענה יהודה:
“המונח המודרני הוא אכן مَثَلِيّونَ, כפי שלמדתי השבוע מאירוע הגאווה בחיפה. המונח לא מופיע במילונים שלי, ואינני יודע מהיכן הוא צמח.
נתקלתי גם ב- أَلْأَقَلِّيّاتُ الْجِنْسِيّة”.
אז מילת היום היא –
מִתְ’לִיַּה גִ’נְסִיַּה مِثْلِيَّة جِنْسِيَّة – הומוסקסואליות
לשמיעה:

תזכורת: האות הערבית ת’א ث נהגית בספרותית כמו th במילה three (דהיינו כמו s עדינה). במדוברת היא נהגית כ- t או כ- s, תלוי במילה. בכפרים רבים הוגים אותה כמו בספרותית.
השורש הערבי מ.ת’.ל עוסק בדמיון ובמשלים, ובכך הוא זהה לשורש העברי המקביל לו, מ.ש.ל:
* הפועל מַתַּ’ל مثّل בבניין השני – שיחק (בהצגה או בסרט), הציג; ייצג, היה נציג של-
* תַמְתִ’יל تمثيل, שם הפעולה/מצדר של הבניין – הצגה (בתיאטרון); המשלת משל; ייצוג
* תַמְתִ’ילִיֶּה تمثيليّة – הצגה, מחזה
* מֻמַתֶּ’ל ممثّل, צורת הבינוני הפועל של הבניין – שחקן (בהצגה, בסרט); נציג
* הפועל הספרותי תַמַתַּ’לַ בִּ- تمثّل ب בבניין החמישי – היה דומה ל-, עשה כמו-
* מַתַ’ל مثل וברבים אַמְתַ’אל أمثال – פתגם, משל
* מַתַ’לַן مَثَلًا – למשל, לדוגמה
* מִתֶ’ל مثل וברבים אַמְתַ’אל أمثال, שמילת היום מבוססת עליה – דומה, שווה, כמו-
* מִתַ’אל مثال – דגם, דוגמה; מופת, אידיאל
* מִתַ’אלִיּ مثاليّ – אידיאלי, מופתי
* מַתִ’יל مثل וברבים אַמְתַ’אל أمثال – דומה, כפיל
* לַיְסַ לַהֻ מַתִ’יל ليس له مثيل (בספרותית) – אין לו דומה, אחד ויחיד
* תִמְתַ’אל تمثال וברבים תַמַאתִ’יל تماثيل – פסל
* מִתְ’לִיּ مِثْلِيّ – הומוסקסואל. ברבים בספרותית מִתְ’לִיּוּן مِثْلِيّونَ (ביחסה ראשונה), ובמדוברת (עד כמה שהמילה נוכחת במדוברת…) או ביחסות אחרות בספרותית: מִתְ’לִיִּין مِثْلِيّين
* מִתְ’לִיַּה مِثْلِيَّة – לסבית, בהתייחסות לאדם בודד (אישה במקרה זה), או התופעה הכללית: הומוסקסואליות
מדוע נבחרה המילה המודרנית הזו? אולי מכיוון שמדובר באנשים שמעדיפים את בני מינם, מי שהם “כמותם”.
ולפני שאתם מציפים אותנו פה בתגובות שבערבית הומו זה לוּטִי لوطي (מהשם התנ”כי לוט ואירועי סדום ועמודה) ולסבית זה בכלל סֻחַאקִיַּה سحاقيّة או מֻסַאחִקַה مساحقة, אסביר שמילת היום היא הצורה העדכנית לתרגום המונח, וכן, יש בה מן העידון והפוליטיקלי קורקט (המוצדקים במקרה זה).
וכמו בכל שפה ובכל תרבות במאות השנים האחרונות (טוב, לא בדקתי תרבות-תרבות, אבל אני משער שזה כך, לפחות בעולם המערבי), הומוסקסואליות נחשבה דבר אסור, בזוי ומגונה, ש”זכה” לשמות גנאי בוטים ומעליבים רבים, שנתעלם מהם היום.
יהודה הזכיר גם את המונח אַקַלִּיַּאת גִ’נְסִיַּה أَقَلِّيّات جِنْسِيّة, שתרגומו: “מיעוטים מיניים”.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top