הלוואי

הלוואי
ביטויים ופתגמים מיליותLeave a Comment on הלוואי

הלוואי

הלוואי

פורסם לראשונה ב- 23.10.18

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום גם היא הופיעה אצלנו בעבר, אך הפעם הוספתי הרחבה לפוסט בדמותו של שיר מפורסם ביותר (ליותר מבוגרים שבינינו…).
אז מילת היום היא –
יַא רֵית يَا ريت – הלוואי
המילה “רית” היא שיבוש של המילה הספרותית לַיְתַ ليت, שפירושה: הלוואי.
יודעי הספרותית מביניכם ודאי מכירים אותה כאחת מהאחיות של אִנַּ إنّ.
העוקבים האדוקים אחרי הדף כבר יודעים, שהאותיות/עיצורים ל.מ.נ.ר מתחלפות בכל השפות בעולם, נכון? אז הנה עוד דוגמה.
לגבי ה- “יא” בהתחלה, זו יא הפְְּנִיה או הקריאה. בערבית נהוג להקדים “יא” כשפונים למישהו, בשמו, תפקידו, מעמדו וכו’. ה- יא הזו נכנסה לעברית מדוברת, ובמקום להיכתב כמילה נפרדת, אנשים מצמידים אותה למילה שאחרי, לרוב בקונוטציות לא הכי חינניות: ימטומטם, ימפגר וכו’. אז יא אנשים, נא להקפיד, בסדר?
והנה פתגם יפה:
كلمة يا ريت عمرها ما عمّرت بيت כִּלְמֶת יַא רֵית עֻמֹרְהַא מַא עַמַּרַת בֵּית –
המילה “הלוואי” מעולם לא בנתה בית. ללמדכם, שאין לשבת בבית ורק לצפות לטוב, אלא יש לפעול כדי לקדם את השאיפות והרצונות.
=-=-=-=
נסיים עם השיר אַנַא וּאִנְתַ לַוַחְדֶנַא أنا وأنت لوحدنا, “אני ואתה לבדנו”, של פריד אלאטרש فريد الأطرش
ושוב נציין, שבשירה הערבית לא פעם פונים לאהובה בלשון זכר מסיבות צניעות. היום זה נשמע שונה לגמרי…
אגב, פריד שר את השיר בשנת 1955 בחתונתם של המלך חוסין (חֻסֵין), מלך ירדן, עם אשתו הראשונה דִינַא בִּנְת עַבְּדֶ אלְחַמִיד. הנישואין החזיקו מעמד שנתיים בלבד.
היום חוסין היה מזמין, מן הסתם, אילו היה בחיים, את אייל גולן…
انا وانت لوحدنا حسدونا في حبّنا אַנַא וּאִנְתַ לַוַחְדֶנַא חַסַדוּנַא פִי חֻבִּנַא
ويا ريتهم زيّنا וּיַא רֵיתְהֹם זַיֶּנַא
אני ואתה לבדנו, קינאו באהבתנו
הלוואי שהם היו כמונו
النّسمة تمرّ عليك تنقل لك شوقي اليك אֶלנִּסְמַה תְמֻרּ עַלֵיכּ תִנְקֶל לַכּ שוֹקִי אִלֵיכּ
وتقول مكتوب في عينيك انَّ احنا لبعضنا וּתְקוּל מַכְּתוּב פִי עֵינֵיכּ אִנַּ אִחְנַא לַבַּעַצְ’נַא
ويا ريتهم زيّنا ויא ריתהם זינא
משב הרוח יעבור עליך, יעביר את געגועיי אליך
ויגיד שכתוב בעיניך שנועדנו זה לזה
הלוואי שהם היו כמונו
انا عارف انّك ليّ واحلف على كده بعينيَّ אַנַא עַארֶף אִנַּכּ לִיַּ וּאַחְלֶף עַלַא כִּדַה בְּעֵינִיַּ
ولا يوم رح تقسى عليّ ده غرامنا في دمنا וּלַא יוֹם רַח תִקְסַא עַלַיַּ דַה עַ’רַאמְנַא פִי דַמֶנַא
ويا ريتهم زيّنا ויא ריתהם זינא
אני יודע שנועדת לי, ואני נשבע בכך בעיניי
בשום יום לא תתאכזר אלי, זו אהבתנו העזה בדמנו
הלוואי שהם היו כמונו
رح اشيلك جوّا عيوني وأغطّي عليك بجفوني רַח אַשִילַכּ גֻוַּא עֻיוּנִי וּאַעַ’טִּי עַלֵיכּ בִּגְפוּנִי
وإن حتّى الكلّ فاتوني انا راضي بحظّنا וַאִן חַתַּא אלְכֻּלִּ פַאתוּנִי אַנַא רַאצִ’י בְּחַטֶּ’נַא
ويا ريتهم زيّنا ויא ריתהם זינא
אשימך בתוך עיניי ואכסה אותך בעפעפיי
וגם אם כל (ההזדמנויות) חלפו על פניי, אני מרוצה ממזלנו
הלוואי שהם היו כמונו
انا وانت نغمة في غنوة سارحة في الدّنيا الحلوة אַנַא וּאִנְתַ נַעְ’מַה פִי עִ’נְוַה סַארְחַה פִי אלדֻּנְיַא אֶלְחִלְוַה
دي الدّنيا بحالها ما تسوى ولا لحظة في حبّنا דִי אֶלדֻּנְיַא בְּחַאלְהַא מַא תִסְוַא וַלַא לַחְטַ’ה פִי חֻבִּנַא
ويا ريتهم زيّنا ויא ריתהם זינא
אני ואתה מנגינה בשיר שמהרהר על העולם היפה
העולם כולו אינו שווה אפילו רגע באהבתנו
הלוואי שהם היו כמונו
(התרגום שלי, שָלֵו)
לשיר יש גרסה עברית של הזמר משה גיאת (מי שהקשיב למוזיקה ים תיכונית בשנות השמונים, כמוני, מכיר אותו בוודאות) שנקרא: שמח בני בחלקך
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top