חולֶה

חולה
בריאות ורפואה שמות עצם (מוחשיים) שמות תוארLeave a Comment on חולֶה

חולֶה

חולה

פורסם לראשונה ב- 23.6.19

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Matanya Shay.
אז מילת היום היא –
מַרִיצ’ (מריד) مَرِيض וברבים מַרְצַ’א مرضى – חולה, חולני; רע
לשמיעה:

תזכורת: האות צ’אד ض נהגית כמו d גרונית-נחצית.
כן, חולה זה גם עַיַּאן וגם סַאחֶ’ן (מיל’: חם), אבל לא בשורשים האלה אנו עוסקים היום.
השורש הערבי מ.ר.צ’ עוסק במחלות, והמצחיק הוא, שאותו שורש בעברית עוסק במרץ, נמרצות וחיוניות. משמעות הפוכה לגמרי (לא מזמן ראינו שלתופעה הזו קוראים אַצְ’דַאד أضداد – הפכים)
* הפועל מִרֶצ’ مِرض, בספרותית מַרִצַ’ مَرِضَ, בבניין הראשון – חלה
* מַרַצ’ مرض וברבים אַמְרַאצ’ أمراض, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – מחלה
* מַרַצ’ מֻעְדִי مرض معدي – מחלה מדבקת
* חַכַּמַהֻ אלְמַרַצ’ حكمه المرض – חלה, פגעה בו מחלה
* הפועל מַרַּצ’ مرّض בבניין השני – גרם למישהו לחלות; טיפל בחולה
* תַמְרִיצ’ تمريض, צורת שם הפעולה של הבניין – טיפול בחולה; סיעוד; מקצוע האחים והאחיות
* תַמְרִיצִ’יּ تمريضيّ – סיעודי
* מֻמַרֶּצ’ ممرِّض, בצורת הבינוני הפועל של הבניין, ו- מֻמַרִּצַ’ה ممرِّضة, בנקבה – אח/אחות (כמקצועי רפואי)
* מֻמַרֶּצ’ וִקַאאִ’יּ ممرّض وقائيّ – סניטר (מיל’: אח [שעוסק] בשמירה, מניעה)
* הפועל תְמַרַּצ’ تمرّض בבניין החמישי – חלה, נחלש; התחלה
* הפועל תְמַארַצ’ تمارض בבניין השישי או אִסְתַמְרַצ’ استمرض בעשירי – התחלה, התחזה לחולה
* צֻנְדוּקֶ אלְמַרְצַ’א صندوق المرضى – קופת חולים
* מַא חַדַא בִּקוּל לַכּ מַרַצ’ אִלַּא וּאִלֹה תֻלְתֵינֶ אלְעַ’רַצ’ ما حدا بقول لك مرض إلّا وإله تلتين الغرض – מי שמנסה להפחית בערכו של משהו עושה זאת רק מתוך אינטרס (מיל’: אף אחד לא יגיד לך “מחלה” אלא אם יש לו שני שליש מהמטרה/תכלית)
* אֶלְחֻבּّ מַרַצ’ מַא אִלוֹ דַוַא الحبّ مرض ما إله دوا – האהבה היא מחלה ללא תרופה (ותודה ל Gila Yona)
וחובה לסיים פוסט כזה באווירה טובה ובריאה.
אז הנה אחד השירים המרוקאים המפורסמים ביותר.
הדף שלנו עוסק, מתוך עיקרון, בערבית המדוברת של אזורנו, והניבים המרוקאיים רחוקים ממנה כמרחק מזרח ממערב (מילולית…).
אבל זה שיר מפורסם, ושמח, אז קדימה.
לצערי, הגרסאות שלו רבות, ולא הצלחתי למצוא תמלול אחיד שלו, והכי חשוב: אני לא מבין מרוקאית.
אז הנה רק טעימה:
أنا مريض ومريض حتّى مرض ما بيا אַנַא מַרִיצ’ וּמַרִיצ’ חַתַּא מַרַצ’ מַא בִּיַּא
أيلي أيلي حبيبي ديالي فاين هو אַיְלִי, אַיְלִי חַבִּיבִּי דִיַאלִי פַאיְן הֻוַ
אני חולה, חולה, אבל אין לי שום מחלה
אוי לי, אהובי שלי, איפה הו?
השיר “שלנו” מתחיל ב- 5:45, ודווקא השורה הראשונה הכה מפורסמת אינה מופיעה בו (אך יש ביוטיוב ביצועים רבים נוספים).
=-=-=-=
כותב לנו בחכמה רבה, כהרגלו, Aviad Stier:
גם בעברית המשמעות המקורית של השורש הזה לא הייתה חיובית כמו היום.
באיוב יש “מה ימריצך כי תענה?” במשמעות לאלץ או לדחוק, ובמלכים “קללה נמרצת”, אבל ברור איך אפשר היה לעבור בקלות מהמשמעות השלילית למשמעות חיובית של משהו חזק ומהיר.
בארמית השורש המקביל הוא מרע (כמו ארץ / ארעא / ארצ’), והוא מוכר לנו מ”שכיב מרע” (שוכב חולה) ו”מרעין בישין” (מחלות רעות).
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top