פורסם לראשונה ב- 24.7.18
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתם של הקוראים Haya Levy ו- Dima Korzh, שכתב לנו:
“שמעתי היום ביטוי “יאללה בבאללה” וחשבתי שהוא בטח מערבית. האם זה נכון ומה בדיוק המשמעות? תודה”
אז מילת היום היא –
עַלַא בַּאבּ אַללָּה عَلَى بَاب الله – מה שיהיה יהיה
הנה, יש לנו פה עוד דוגמה מאלפת למילים או ביטויים מערבית, שאיבדו את זה לגמרי במעבר לעברית ולדובריה.
אפתח בציטוט מדף הפייסבוק לומדי השפה הערבית:
“אָלָבָּבַּאַלַה = עלא באב אללה = عَلَى بَاب الله – פירוש הביטוי מילולית “בפתח דלתו של אלוהים” וכוונת הביטוי היא “אני שם את זה בפתח דלתו של אלוהים, ומה שיהיה, יהיה”. בערבית, בא בעיקר לתאר כדי לתאר מישהו תמים או פעולה שלא לקחו עליה אחריות. “אל תסמוך על הבחור הזה, הוא חי את החיים שלו – עלא באב אללה” או “למה ציפית? הוא הזמין את האורחים לערב הזה… עלא באב אללה” “
=-=-=-=
אפשרויות תרגום נוספות של הביטוי:
סתם ככה, באקראי, ללא עיסוק כלשהו, לא משהו מיוחד, פשוט ביותר.
לפי מילון “שרוני”, מקור הביטוי הוא:
טִלֶע עלא באב אללה, כלומר יצא לפתח דלתו של אלוהים לבקש פרנסה, שכן הוא סומך עליו בעניין זה.
לפי פרשנות ערבית ברשת, פירוש הביטוי הוא: “אין לי שום דבר כזה”
למשל: “יש לך כסף?” – “אני עלא באב אללה”, כלומר אין לי כסף. “האם אתה נשוי?” – “אני עלא באב אללה”, כלומר אני רווק, אך מבקש מאללה שיקל עלי בנושא.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest