מודאג

מודאג
פעלים שמות תוארLeave a Comment on מודאג

מודאג

מודאג

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה שכן הופיעה בהקלטות שחבר שלח לי.
אז מילת היום היא –
קַלְקַאן قَلْقَان – מודאג, דואג
תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ- k גרונית, לעיתים נהגית בנחציות (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
החבר שלח לי שתי הקלטות. התאריך המקורי שלהן אינו ידוע.
(1)
… פי צורת אלטפל ללתעמים.
מפקוד, אלאקאויל בתקול אשי שאיפה עלא מעבר קלנדיא, אשי פי בית חנינא, אשי בכפר עקב, אשי בשעפאט וללאסף, יעני אלבחת’ ג’ארי.
ואחנא חאלין תחרכנא מן אלח’ליל, רח נטלע עלא ארבע מנאטק, טבען בנאאן ע טלב אלואלד ואלעילה, ע בין מא נוג’ד הד’א אלטפל.
ואנת עממ ע אלע’רובאת ענדכ, וין אוסע נטאק בתקדר תנשר, אנשר.
(2)
פארס, יעטיכ אלעאפיה.
אד’א ענדכ ע’רובאת פי אלקדס, ענאתא, בית חנינא, מח’ים שעפאט, קלנדיא, כפר עקב, הד’א אלולד אבוה קלקאן עליה כתיר.
אלולד מח’תפי תקריבן צאר לה 60 סאעה, יעני רח תקול אנת יומין ושוי. הלק אלולד ביע’יב, יעני בירוח, ביע’יב, סאעה, סאעתין, נצ אלנהאר לאאח’ר אלנהאר. לאול מרה אלולד ביע’יב יומין ען אהלה.
הלק הד’א אלטפל, אלאהל בדהם יעממוא צורתה ואסמה עלא כל אלע’רובאת. אד’א פי חדא ענדכ פי אלקדס, כפר עקב, אלמנאטק אללי ד’כרת לכ איאהא, פרג’יהם צורתה, ואד’א שאפוה או הד’א, יעני יח’לוה ענדהם ע בין מא אחנא נצל.
טבען יתחרכוא ארבע סיאראת האלקית מן אלח’ליל, אשי בדה ירוח עלא ענאתא ושעפאט, ואשי בדה ירוח ע כפר עקב וקלנדיא ואשי בדה ירוח ע ראמ אללה.
פאנת עממ אלרסאלה אללי תצל לאוסע נטאק, ובלכי עת’רנא ע אלולד אללילה. תמאם?
(1)
… في صورة الطّفل للتّعميم.
مفقود، الأقاويل بتقول اشي شايفه على معبر قلنديا، اشي في بيت حنينا، اشي بكفر عقب، اشي بشعفاط وللأسف، يعني البحث جاري.
واحنا حاليًّا تحرّكنا من الخليل، رح نطلع على أربع مناطق، طبعًا بناءً ع طلب الوالد والعيلة، ع بين ما نوجد هذا الطّفل.
وانت عمّم ع الغروبات عندك، وين أوسع نطاق بتقدر تنشر، انشر.
(2)
فارس، يعطيك العافية.
إذا عندك غروبات في القدس، عناتا، بيت حنينا، مخيّم شعفاط، قلنديا، كفر عقب، هذا الولد أبوه قلقان عليه كتير.
الولد مختفي تقريبًا صار له ٦٠ ساعة، يعني رح تقول انت يومين وشوي. هلّق الولد بيغيب، يعني بيروح، بيغيب، ساعة، ساعتين، نصّ النّهار لآخر النّهار. لأوّل مرّة الولد بيغيب يومين عن أهله.
هلّق هذا الطّفل، الأهل بدّهم يعمّموا صورته واسمه على كلّ الغروبات. إذا في حدا عندك في القدس، كفر عقب، المناطق اللّي ذكرت لك ايّاها، فرجيهم صورته، وإذا شافوه أو هذا، يعني يخلّوه عندهم ع بين ما احنا نصل.
طبعًا يتحرّكوا أربع سيّارات هالقيت من الخليل، اشي بدّه يروح على عناتا وشعفاط، واشي بدّه يروح ع كفر عقب وقلنديا واشي بدّه يروح ع رام الله.
فانت عمّم الرّسالة اللّي تصل لأوسع نطاق، وبلكي عثرنا ع الولد اللّيلة. تمام؟
(1)
… יש תמונה של הילד להפצה.
הוא נעדר, הגרסאות אומרות שיש מי שראה אותו במעבר קלנדיא, יש מי שראה אותו בבית חנינא, או בכפר עקב או בשעפאט, ולמרבה הצער החיפושים עדיין נמשכים.
כעת יצאנו מחברון, נצא לארבעה מקומות, כמובן לפי בקשת האב והמשפחה, עד שנמצא את הילד.
ואתה תפיץ בקבוצות שלך כדי שהיא תגיע לכמה שיותר אנשים.
(2)
פארס, תהיה בריא.
אם יש לך קבוצות בירושלים, ענאתא, בית חנינא, מחנה הפליטים שעפאט, קלנדיא, כפר עקב, (כי) האבא של הילד הזה דואג לו מאוד.
הילד נעדר כבר 60 שעות, כלומר יומיים וקצת. זה ילד שנעלם לפעמים, הוא הולך, נעלם, שעה, שעתיים, מאמצע היום עד סוף היום. אבל זו הפעם הראשונה שהילד נעלם למשפחתו ליומיים.
משפחתו של הילד רוצה להפיץ את תמונתו ואת שמו בכל הקבוצות. אם יש לך מישהו בירושלים, כפר עקב, באזורים שציינתי אותם, תראה להם את התמונה שלו, ואם הם ראו אותו, שישאירו אותו אצלם עד שאנחנו נגיע.
כרגע יוצאות מחברון ארבע מכוניות, אחת לענאתא ושעפאט, אחת לכפר עקב וקלנדיא ואחת לראמאללה.
אתה תפיץ את ההודעה כדי שהיא תגיע לכמה שיותר אנשים, ואולי נמצא את הילד עוד הלילה. בסדר?
(התמלול והתרגומים שלי. שָלֵו)
=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים:
מילת היום היא –
קַלַק قَلَق – דאגה, אי-נחת, חרדה
ובנוסף:
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Ofer Brodatch, שביקש שנקדיש כמה פוסטים למשקל השמות פַעְלַאן.
משקל זה הוא משקל שמות נפוץ בערבית, שעוסק בעיקר בתכונות (ומצבים) אנושיות.
אז מילת היום היא –
קַלְקַאן قلقان – מודאג, דואג
בשל שגעונותיה המוכרים של האות קאף ق, את המילה הזו יהגו קלקאן בספרותית, כַּלְכַּאן בכפרים רבים, אַלְאַאן בערים וגַלְגַאן בקרב הבדואים ורוב רצועת עזה.
מילת היום, שהיא רק במדוברת, היא מהשורש הערבי ק.ל.ק, העוסק בדאגות וחרדות:
* הפועל קִלֶק قلق במדוברת בבניין הראשון, קַלִקַ בספרותית – דאג, היה מוטרד, היה חסר מנוחה; שנתו נדדה
* קַלַק قلَق, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – דאגה, חשש, אי נחת, חרדה
* קַלִק قلِق, בצורת בינוני פועל (קצרה) של הבניין – דואג, חרד
* הפועל קַלַּק قلّق בבניין השני – גרם ל- נדודי שינה
* הפועל הספרותי אַקְלַקַ أقلق בבניין הערבי – הדאיג; הרגיז
* מֻקְלִק مقلق, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – מדאיג
* חַ’בַּר מֻקְלִק خبر مقلق – ידיעה מדאיגה
* מַא תִקְלַקְש ما تقلقش – אל תדאג
הקורא רז שוורץ שאל אותנו בזמנו:
איך לא מתבלבלים בין דרך ההגייה אלאאן למילה עכשיו בערבית?
תשובתנו:
אַלְאַאן قلقان – במדוברת עירונית.
אַלְאַאן الآن – עכשיו, בספרותית, וכמעט לא בשימוש במדוברת.
חוץ מזה ההקשר התחבירי והענייני תמיד יהיה שונה.
צילום: bruce mars
זה היה הפוסט ה- 1,999 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x