נודניק

נודניק
פעלים שמות עצם (מוחשיים) שמות תוארLeave a Comment on נודניק

נודניק

נודניק

פורסם לראשונה ב- 10.10.19

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של ידידי הקורא Ovadia Mizrahi.
אז מילת היום היא –
זִנֶח’ زِنخ – נודניק
היה לנו בעבר פוסט על המילה:
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת ליאת לוי, שמשתפת אותנו עם מילים מערבית טבריינית, אותן שמעה בילדותה:
מילת היום היא –
זִנֶח’ زنخ – נודניק, ההיפך מ- שַאטֶר (חכם, פיקח, מוצלח)
לשמיעה:

השורש הערבי ז.נ.ח’ עוסק באוכל מקולקל, ובהשאלה, בטמטום ובטיפשות. הוא “מקנן” בעיקר בערבית מדוברת, והשרידים שלו בספרותית נדירים ביותר ולא שימושיים:
* הפועל זַנִחַ’ زَنِخَ בבניין הראשון בספרותית – התקלקל והסריח (אוכל שומני, בעיקר)
מכאן הכל במדוברת:
* הפועל זַנַּח’ زنّخ בבניין השני – הבאיש, התקלקל, התעפש, הסריח
* זִנֶח’, היא מילת היום, או מְזַנַּח’ مزنَّخ, צורת הבינוני הפעול של בניין שני – (אוכל) מעופש, מקולקל, מסריח; אדם נודניק
* אַבּוּ מֻחּ’ זִנֶח’ أبو مخّ زنخ – טיפש, מטומטם, אין לו הרבה שכל (מיל’: בעל מוח “מסוג” זנח’)
* עַקְלֹה מְזַנַּח’ عقله مزنّخ – טיפש, מטומטם, לא מבין כלום, לא תופס כלום (מיל’: השכל שלו “מסוג” זנח’)
והנה קטע בנושא מהאינטרנט (התמקדו בתוכן, לא בכתיבה הלא מדעית):
“זינח זאת מילה בסלנג של תושבי טבריה – הטבריינים, ומשמעותה – נודניק, קרצייה, חופר, ניג’ס. מקור המילה הוא מערבית מדוברת, למשל, זנאחה בערבית – זה העור של הדג, הוא גם נדבק, גם לא מריח טוב, וגם מעצבן להתעסק אתו כדי להוריד אותו. מכאן, נוצרה המילה “זינח”. גם זנאחה נמצאת בשימוש בסלנג הטברייני, במשמעות של משהו מטריד, חופר. למשל, כששעון מעורר לא מפסיק לצלצל (מצב “נודניק”)”. (לקוח מאתר “סטיפס”)
=-=-=
וכדי שלא תחשבו שרק בטבריה משתמשים במילה הזו, הנה סיפור אישי שלי, מלפני 28 שנים, עת הייתי חייל בשירות חובה:
באותם הימים שירתה איתי חיילת ירושלמית נאת מראה וטובת הליכות, שמהרגע הראשון צדה את עיניי. לאחר כמה שבועות אזרתי אומץ (אומץ רב, יש לציין) והצעתי לה לצאת אתי. מכיוון שגם אני הייתי (ונותרתי) ירושלמי, לא חשבתי שתהיה בעיה להוציא את התוכנית לפועל.
למרבה הפתעתי, היא הסכימה! כן, הסכימה, ואף יצאנו לדייט חביב בבית הקפה של הסינמטק הירושלמי. הבחורה, כמו שאומרים היום, “דפקה הופעה”, ואני, גדוש הורמונים שכמוני, חשבתי שיש בזה מן הבעת עמדה חיובית באשר לדייט.
החזרתי אותה כג’נטלמן לביתה, והייתי מאושר עד הגג.
כמה ימים אח”כ נודע לי מחבריה, שהיא לא הפסיקה לקטר לפני הדייט, איך היא “יוצאת אליו מחוסר ברירה ושהיא מתה להיות כבר אחריו”.
פוגע. ללא ספק פוגע. לא רוצה לצאת איתי? תגידי לא מראש. תמציאי איזו שטות. יוצאת בכל זאת לדייט בחוסר מרוצות? תתנהגי כמי שכל צי האוניות שלה טבע, כפי שאמי המנוחה הייתה אומרת, אל תשדרי מרוצות. לא משנה.
בקיצור, שירת איתי באותם הימים איש מילואים מנוסה וחכם, שאמר לי:
“עזוב אותה, את הזִנְחַ’ה הזאת”. הוא המשיך לנאום בנושא, אבל המילה שנצרבה בזכרוני היא… מילת היום שלנו. 🙂
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
=-=-=-=
כותב לנו @יחיאב נגר:
במסגרת סיוע שלי להוספת כתוביות עם תעתיק בעברית לשירים באלבום החדש “בייתי פי ראסי” של להקת A-WA, (לקחתי את התעתיק בעברית של השירים כפי שפורסם באתר הלהקה, והוספתי לכתוביות התרגום בעברית) נתקלתי במילה בזמק – נעל. האם יש קשר אטימולוגי, כמו שאני חושב, לפוזמקאות (גרביים) ? מבירור אינטרנטי קצר הבנתי שהמקור ‘פזמק’ הוא מפרסית.
אגב, מאז שנוספו לקליפים ביוטיוב של האלבום הנ”ל הכתוביות שמשלבות בין התעתיק בעברית לתרגום בעברית (גם אם התרגום הוא לא תמיד מילולי), ההנאה היא גם מהכרת השפה הערבית. כתבתי על האלבום הנ”ל והכתוביות כמה מילים כאן. אולי יעניין את אלו מהעוקבים שלכם.
עניתי ליחיאב שהדף שלנו אינו עוסק במילים מהניבים התימניים, אבל אשמח לפרסם את פועלו. תיהנו! 🙂

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top