ספינת קיטור

ספינת קיטור
פעלים שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on ספינת קיטור

ספינת קיטור

ספינת קיטור

פורסם לראשונה ב- 29.8.19

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Yehuda Farhi, שכתב לנו:
“אני מבקש להציג את סיפור הספינה אלרוזאנה, שמהווה נדבך חשוב בפולקלור הלבנט”
אז מילת היום היא –
בַּאחִ’רַה بَاخِرَة וברבים בַּוַאחֶ’ר بواخر – ספינת קיטור; ספינה
תזכורת: האות הערבית ח’א خ נהגית כמו כ לא דגושה בעברית, למשל במילה: בִּכלל
את הסיפור שיהודה שלח העברתי – באופן חריג – לסוף הפוסט, בשל אורכו.
לשמיעה:

השורש הערבי ב.ח’.ר עוסק בקיטור ובאדים.
אחת המילים שנגזרה ממנו היא ספינה קיטור, ויש לשים לב שהשורש שלה אינו קשור בשום דרך לשורש של המילה הערבית ים, שהוא ב.ח.ר, עם חית “רגילה”.
* הפועל בַּחַ’רַ بَخَرَ בבניין הראשון – העלה אדים (סיר רותח, למשל). מילת היום היא צורת הבינוני הפועל נקבה של הבניין
* הפועל הספרותי בַּחִ’רַ بَخِرَ גם בבניין הראשון, אך במשקל אחר – הדיף ריח רע (פה)
* בַּחַ’ר بخر, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – ריח פה רע, הבל פה מסריח
* הפועל בַּחַּ’ר بخّر בבניין השני – העלה קטורת נגד עין הרע או שדים ורוחות; בישם, זילף בושם; אידה; חיטא באמצעות אדים
* מֻבַּחִּ’ר مبخّر, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – אחת הדרכים להגיד בערבית קרבורטור, מאייד
* הפועל תְבַּחַּ’ר تبخّر בבניין החמישי – התאדה, התנדף; התבשם בקטורת; נעלם
* בֻּחַ’אר بخار – קיטור, אדים; הבל; ריח
* בֻּחַ’ארִיּ بخاريّ – של אדים או קיטור
* מַרְכַּבּ בֻּחַ’ארִיּ مركب بخاريّ – ספינת קיטור
* טַנְגַ’רַה בֻּחַ’ארִיֶּה طنجرة بخاريّة – סיר לחץ (מיל’: סיר קיטור)
* בַּח’וּר بخور – קטורת
* מִבְּחַ’רַה مبخرة – כלי קטורת; מכשיר חיטוי באדים
שימו לב:
בֻּחַ’ארִיּ بخاريّ, בערבית, הוא גם שם תואר למי שמוצאו מהעיר בוכרה באוזבקיסטן – בערבית בֻּחַ’ארַא بُخارى, בלי שום קשר לעיסוקנו פה היום – כאשר הבח’ארי המפורסם ביותר הוא, והנה ציטוט מויקיפדיה:
“אבו עבדאללה, מוחמד בן אסמאעיל בן אבראהים בן אלמֻע’ירה בן ברדזבה אלגֻ’עפי אלבֻּח’ארי (בערבית: بن المغيرة بن بردزبه الجعفي البخاري; 19 ביולי 810 – 1 בספטמבר 870), או בוכארי, המכונה גם האימאם אל-בוח’ארי או האימאם בוכארי, היה חוקר אסלאמי פרסי שנולד בבוכרה (בירת מחוז בוכרה באוזבקיסטן).
הוא חיבר את אוסף החדית’ הידוע בשם צחיח אל-בוח’ארי, שנחשב בעיני המוסלמים הסונים לאחד מאוספי החדית’ הכי אותנטיים. הוא גם כתב ספרים אחרים כגון אל-אדב אל-מופרד”.
=-=-=-=
לפני שאתם שוברים את המקלדת בעצבים כי “יש מילים אחרות לאוניה!”, הנה פוסט ישן שלנו:
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא @Doron E. Cohen, שכתב לנו:
“תמהני אם המילה בבור (ילען דין אלבבור אללי ג’אבכ, כמו במערכון הקלאסי של חבורת לול) עדיין בשימוש”
אז מילת היום היא –
בַּאבּוֹר بَابور או בַּבּוֹר بَبور, ואפילו וַאבּוֹר وَابور, וברבים בַּאבּוֹרַאת بَابورات או בַּוַאבִּיר بَوابير – ספינה, אוניה; מכונת קיטור; רכבת, קטר; מכונה; מנוע
* לשמיעה:

מקור המילה צרפתי: Vapeur, שפירושה מכונת קיטור.
אז איך הגענו לריבוי משמעויות?
איפה יש מכונות קיטור? – גם בספינות ישנות וגם ברכבות עתיקות (יותר נכון בקטרים). ומכאן הדרך למנועים ולמכונות קצרה…
באבור זה גם פתיליה או פרימוס (מכשיר שדי חלף מהעולם), והשם המלא הוא באבורֶ אלְעַ’אז بَابور الغاز
בְּיַאכֹּל זַיֶּ אלְבאבור بياكل زيّ البَابور – אוכל מהר, בחיפזון (כמו מכונה)
והנה קישור למערכון “העולים החדשים” מהסרט/סדרה “לול” מתחילת שנות ה- 70:
טוב, זו אבן דרך בקומדיה ובסאטירה הישראלית.
מי שמכיר את המערכון מבין על מה אני מדבר, ומי שלא – חייב, כן, חייב, להקדיש 7 דקות לצפות בו.
המוטיב החוזר בו הוא הקללה בעקבותיה דורון פנה אלינו: תקולל הספינה שהביאה אותך (ארצה).
=-=
דורון שאל אם המילה עדיין בשימוש.
אז ככה: רכבות היום לא פועלות בקיטור ונקראות בערבית קִטַאר; גם הספינות פועלות עם מנועים אחרים, ונקראות סַפִינֶה سفينة או קַארֶבּ قارب. אז איפה יש עדיין באבור?
בשם של רשת מסעדות מפורסמת בארץ… בתיאבון 🙂
שיהיה יום נהדר,
=-=-=-=
לסיום, זה הסיפור שיהודה פרחי שלח:
عالرّوزانا 💚
أيام الاستعمار العثماني أرسلت تركيا باخرة إلى بيروت تحوي جميع أنواع المواد الغذائية وبيعها بسعر رخيص وزهيد جداً للمضاربة على تجار بيروت وإلحاق الضرر بهم.
وهذا ما حصل فعلاً وتكدست البضائع اللبنانية وكادت تتلف. فما كان من تجار حلب إلا أن أشتروا البضاعة من تجار بيروت وأنقذوهم من الإفلاس وعادت الباخرة إلى تركيا خائبة وفشلت في تحقيق هدفها.
والجدير بالذكر أن أسم الباخرة التركية الكارثة هو الروزانا. وعربون شكر لوفاء وشهامة أهالي حلب كتبت أغنية عالروزانا 💚
عالروزانا عالروزانا كل الحلى فيها
شو عملت الروزانا ألله يجازيها
عالروزانا عالروزانا كل الهنا فيها
شو عملت الروزانا الله يجازيها
يا رايحين لحلب حبي معاكم راح
يا محملين العنب فوق العنب تفاح
كل من حبيبه معه وأنا حبيبي راح
يا ربي نسمة هوى ترد الولف ليّا
סיפור קטן על התערבות הממשלה ושיר גדול לכבוד האירוע, שהיום כבר לא יודעים מה מקורו.
במאה הקודמת היה מחסור במוצרי יסוד ומנגד עודף בתפוחים וענבים. סוחרי העיר בירות המתינו בקוצר רוח למוצרי יסוד ואף שילמו מראש מחיר מופקע עבור הסחורה. השלטונות הטורקים שידעו לזרוע ריב ומדון כדי לשלוט במצב שלחו עם האנייה האיטלקית “רוזאנה” מטען של תפוחים ועליו מטען של ענבים… זאת במקום מוצרי היסוד להם חיכו תושבי בירות .
הפצת התפוחים בשווקים של לבנון הייתה עלולה להוריד את מחיר התפוחים שממילא היה נמוך. סוחרי העיר חלב התגייסו לטובת אחיהם מבירות ורכשו את מטענה של רוזאנה והצילו את אחיהם מבירות מפשיטת רגל.
לזכר המאורע חיברו שיר הלל לסוחרי חלב הנדיבים. השיר “על רוזאנה” הוא שיר מפורסם שהיום מושר כשיר אהבה.
סיכומו של דבר לממשלה יש כוח להרוס חקלאים או לחזקם, והתאגדות של צרכנים וסוחרים יכולה לשנות את המצב.
השיר אלרוזאנה בפי הזמר הסורי צַבַּאח פַחְ’רִי صباح فخري:

https://www.youtube.com/watch?v=lpCatjkBKPI&app=desktop

בתמונה:
דגם הלגו של Steamboat Willie, הסרט הראשון של דיסני שהיה בו סנכרון של תמונה וקול.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top