עסקה

עסקה
פעלים שמות עצם (מוחשיים) שמות עצם (מופשטים) שמות פעולהLeave a Comment on עסקה

עסקה

עסקה

פורסם לראשונה ב- 16.2.20

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותה של הקוראת Hiba Yaseen.
הִבַּא כתבה לנו לפני כשבועיים, שהמילה הבאה שלנו צריכה להיות קַרְן כי היא מיוחדת לערבית והעיתוי מתאים, בשל “עסקת המאה”: צַפְקַתַ אלְקַרְן صفقة القرن.
בנוסף, ידידי הקורא יפתח גץ שלח את הסרטון החביב הבא (מצורף בתגובה הראשונה), בו הדובר, הזועם על העסקה, מעוות את שמה בדרכים חינניות…
אז מילת היום היא –
צַפְקַה صَفْقَة וברבים צַפַקַאת صَفْقَات – עסקה, תקיעת הכף לסגירת עסקה; הסכם
לשמיעה:

תזכורת: האות הערבית צאד ص נהגית כמו s גרונית-נחצית והאות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ-k נחצית-גרונית (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
על השורש ק.ר.ן היה לנו פוסט בעבר:
השורש הערבי הספרותי צ.פ.ק עוסק בין רבים מפירושיו (שאינם באמת בשימוש) גם בעסקאות ובמחיאת כפיים.
למרבה ההפתעה, ואת זה למדתי רק מהקוראים פה בתגובות, השורש במובן של מחיאת כף או הכאה עם היד קיים בעברית בשורש ס.פ.ק, כאשר יש כאן חילופים פונטיים ולא אטימולוגיים:
* ספק את כפיו, היכה בכפות ידיו לאות צער או דאגה- במדבר כד י:” וַיִּחַר אַף בָּלָק אֶל בִּלְעָם וַיִּסְפֹּק אֶת כַּפָּיו .וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם לָקֹב אֹיְבַי קְרָאתִיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ זֶה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים”.
* “כי אחרי שובי נחמתי ואחרי הודעי ספקתי על ירך…” ירמיה ל”א. הכוונה הכיתי בכפי על ירכי מצער
=-=-=
* הפועל הספרותי צַפַקַ صَفَقَ בבניין הראשון – טרק דלת; היכה מכות רועשות
* הפועל הספרותי צַפֻקַ صَفُقَ, גם בבניין הראשון אך במשקל אחר – התחצף
* צַפְק صفْق וברבים צֻפוּק صفوق, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – מכות רועשות; סגירת עסקה; צד או כנף של דלת (במקרים בהם הדלת היא כפולה)
* צַפַק صَفَق – צד, פינה (לא בשימוש)
* הפועל צַפַّק صفّق בבניין השני – מחא כפיים
* תַצְפִיק تصفيق, צורת שם הפעולה של הבניין – מחיאת כפיים
* הפועל הספרותי צַאפַקַ صافق בבניין השלישי – לחץ יד של מישהו כסימן לסגירת עסקה
* צִפַאק صفاق, בצורת שם הפעולה של הבניין – קרום, צֶפֶק (והנה מילה עברית מאותו שורש…)
* הפועל הספרותי תַצַאפַקוּא تصافقوا בבניין השישי – החליטו הדדית לסגור עסקה
* צַפַّאק صفّاق, במשקל בעלי המלאכה, או מֻצַפִّק مصفّق, בצורת הבינוני הפועל של הבניין השני – מוחא כפיים; מי שמרבה לסגור עסקאות
* צַפְקַה וַאחִדַה صفقة واحدة, כתואר הפועל – בבת אחת
עכשיו שימו לב מה קרה במדוברת:
האותיות פ ו- ק החליפו ביניהן מקום (שיכול עיצורים), והצליל הראשון s הפך לגרסה הקולית שלו z, והנה קיבלנו את-
* הפועל זַקַּף زقّف בבניין השני – מחא כף
* זַקְּפוּ לֹה, יַא שַבַּאבּ! زقّفو له يا شباب – מחאו לו כפיים, אנשים!
* אֶלְאִיד וַחְדְהַא מַא בִּתְזַקֶּף الإيد وحدها ما بتزقّف – היחיד הינו חלש לעומת הכוח של הרבים (מיל’: היד לבדה אינה יכולה למחוא כפיים)
=-=-=-=
תוספות הקוראים בתגובות:
* בקריקטורות עושים חריזה עם סטירת לחי: צפעה صفعة
* ניתן להזכיר כאן את המילה صفعة, צפעה – סטירה (כגון סטירת לחי), שחלק ממתנגדי עסקת המאה מכנים אותה בשם זה: סטירת המאה, משחק מילים שכזה، صفعة القرن
* יש מכנים אותה: בזקת אלקרן بزقة القرن (יריקה)
* בלשון אבו מאזן: צפקת אלעאר صفقة العار (עסקת הבושה)
שיהיה יום נהדר ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top