צלף קוצני

צלף קוצני
אוכל שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on צלף קוצני

צלף קוצני

צלף קוצני

פורסם לראשונה ב- 23.9.20

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא @Yair Gold, שכתב לנו:
“הנה רעיון נוסף לפוסט:
אַלְכַּבַּר – צלף – באנגלית caper אותו תבלין-פרי מר-מלוח שמגישים עם גבינת שמנת”
אז מילת היום היא –
קַבַּّאר قَبَّار – צָלָף קוצני
לשמיעה:

אין לי הרבה מה להגיד על הצמח ברמה הלשונית, רק אציין כי בעברית הוא מופיע לראשונה בתלמוד, וכי השם הערבי, כמו האנגלי, שאובים מלטינית ועוד קודם לכן מיוונית.
יש כותבים אותו בערבית כפי שבחרתי להביא במילת היום, ויש בצורה כַּבַּר كَبَر, עם כף. בכל מקרה, המקור אינו ערבי.
מסתבר שהצמח הזה נוכח מאוד גם בעברית המשנאית, ואתם מוזמנים לעיין פה בתגובות או להעשיר את הידע במקומות רלוונטיים אחרים.
ולפני שאתם שואלים: צלף, המקצוע הצבאי, הוא בכלל קַנַּאץ قنّاص.
היה לנו בעבר פוסט על השורש ק.ב.ר, שהוא פחות נפוץ מ- כ.ב.ר (העוסק בדברים גדולים), ולכן בחרתי להתמקד בו היום:
מילת היום מופיעה לבקשת של אחד מקוראינו, שכתב לנו:
“בסוריה אומרים ״תקובריני״ במשמעות של ‘כפרה’, לא?”
אז מילת היום היא –
תֻקְבֹּרְנִי! تُقْبُرْنِي! – “כפרה עליך”, אהיה כפרתך! יקירי/יקירתי!
לשמיעה:

תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ-k נחצית-גרונית (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
כלומר: מי ייתן שאני אמות לפניך ואת/ת תקבור/י אותי
כך בפנייה לגבר. ולאישה: תֻקְבֹּרִינִי! تُقْبُرينِي!
וימאמה מוסיפה וריאציות נוספות:
תקברני הַאלְעֻיוּן! تقبرني هالعيون – שיקברו אותי העיניים האלה!
יֻקְבּרְנִי הַאלְוִשֶּ אלְחִלוּ! يقبرني هالوشّ الحلو – שיקברו אותי הפנים היפים!
חשוב לציין שני דברים לגבי מילת היום:
פה, באזורנו, לא שומעים אותה. כפי שצוין, היא נפוצה בסוריה וגם בלבנון. מדובר באותו אזור לשוני, בגדול (אלשאם/הלבנט/סוריה הגדולה), אבל למרות זאת הביטוי אינו בשימוש בחלקים הדרומיים של אלשאם.
אז למה פרסמתי אותה? כי היא מעניינת וחביבה (למרות התרגום המילולי שלה), וגם כדי להתייחס לשורש שלה, שמעולם לא הופיע אצלנו.
שנית, זו אמירה, שככל שאני יודע ומכיר, בעיקר נשים משתמשות בה.
כמו שבמרוקאית האמירה המקבילה – (נִמְ)שִי מְדוּרַה עַלֵיכּ, שאני אסתובב סביבך, כלומר אהיה כפרתך, כמו שעושים לתרנגול כפרות – היא אמירה נשית ולא גברית.
השורש הערבי ק.ב.ר זהה למקבילו העברי:
* הפועל קַבַּר قبر בבניין הראשון, שמילת היום היא צורת ההווה-עתיד נוכח שלו – קָבַר
* קַבֶּר قبر וברבים קְבּוּר قبور – קבר
* מִנַ אלְקֻצוּר אִלַא אלְקֻבּוּר من القصور الى القبور – מאיגרא רמא לבירא עמיקתא (מיל’: מהארמונות אל הקברים)
* קַבֶּר גַ’מַאעִיּ قَبْر جَماعِيّ – קבר אחים (מיל’: קבר קולקטיבי)
* קַבַּّארִ قَبّار במשקל בעלי המלאכה – קברן
* אֻקְבֹּרֶ וְלַאדִי! أقبر ولادي – נשבע לך! (מיל’: שאקבור את הילדים שלי)
* וַאקֶף עַלַא חַאפֶת קַבְּרֹה واقف على حافة قبره – עומד למות, על ערש דווי (מיל’: עומד על שפת קברו)
* לַא תְנַאם בֵּינֶ אלֶקְבּוּר וַלַא תְשוּף מַנַאמַאת וַחְשֶה لا تنام بين القبور ولا تشوف منامات وحشة – אל תכניס ראש בריא למיטה חולה (מיל’: אל תישן בין הקברים וכך לא תחלום חלומות רעים)
* אַבּוּ ג’וּחַ’ה וּאַבּוּ חִ’לַּה פִי אלְקַבְּרֶ בִּידְלַא أبو جوخة وأبو خلّة في القبر بيدلى – כולם שווים בפני המוות, גם עשירים וגם עניים (מיל’: אבו ג’וח’ה ואבו ח’לה אל הקבר מגיעים/מוּרָדים)
* מַקְבַּרַה مقبرة וברבים מַקַאבֶּר مقابر, במשקל המקומות – בית קברות
* מַקַאבְּרִיּ مقابريّ, בצורת שם התואר – הקשור לבית קברות
ומכאן, גבירותיי ורבותיי, כך משערים, נוצרה המילה מקאברי Macabre, דהיינו עניינים הקשורים למוות: יצירה מקאברית, מחזה מקאברי וכו’.
המילה, המשמשת בעיקר בתחום התרבות והאומנות, חדרה לשפות רבות דרך הצרפתית.
תרגומה: אווירה עגמומית ומפחידה, המופיעה ביצירות כדי להדגיש את הפרטים והסימבוליות של המוות.
הוסיף לנו בזמנו הקורא J.J. Hirsch:
تقبشني (תקבשני) היא וריאציה סורית בעלת משמעות זהה. תמיד חשבתי שהסיבה לכך שמחליפים את ה-ر ב-ش היא כדי “לעדן” את האמירה שאמנם נאמרת בחיבה (אך מילולית יכולה להישמע קצת בוטה או קשה – “תקבור אותי”).
אותו הדבר קורה בצירוף “يحرق حريمَك” (יִחְרֶק חַרִימַכּ) / “يفضح حريمَك” (יִפְצַ’ח חַרִימַכּ) שמשמעותו “לך לעזאזל” (מיל’, “[שאללה] ישרוף / יבייש את נשותיך”). למיטב ידיעתי צירוף זה יכול להיאמר גם בבדיחות או בהקשר של חיבה בין שני אנשים קרובים, וכדי “לעדן” אותו מחליפים את ה-م עם ش ואומרים “يحرق / يفضح حريشَك” (יִחְרֶק / יִפְצַ’ח חַרִישַכּ).
צירוף שאמי נוסף באותה משמעות כמו تقبرني / تقبشني הוא: تشكل / تشكّل آسي (תִשְכֹּל / תְשַכֶּّל אאסי) – מיל’ “[מי ייתן שאתה תמות לפני ו]תסדר את ההדסים שלי [על הקבר שלי]”.
=-=-=-=
מוסיף היום הקורא @מיכה חנונה:
اللّي حبّك ما بنالك قصر واللّي كرهك ما حفرلك قبر אללי חבכ מא בנאלכ קצר ואללי כרהכ מא חפרלכ קבר – לא כל כך משנה שמישהו אוהב או שונא אותך (מילולית- מי שאהב אותך לא בנה לך ארמון, ומי ששנא אותך לא חפר לך קבר)
كل الطرق تؤدي إلي القبر כל אלטרק תאדי אלא אלקבר – כל הדרכים מובילות לקבר….
והקורא @Avner Naor:
קַבַּّארִי قَبّاري (בהטיה) – גם צורת פנייה בסגנון של “כפרה עלייך” באותו וייב (מיל. – הקברן שלי, יעני לקחו את הקונספט של תקברני לקיצון)
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
ערביט

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top