רוקח
מקצועות שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on רוקח

רוקח

רוקח

פורסם לראשונה ב- 27.8.18

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום היא –
צַיְדַלִיּ (סידלי) صَيْدَلِيّ וברבים צַיַאדְלֶה صَيادلة – רוקח
לשמיעה:

השורש הערבי המרובע צ.י.ד.ל עוסק ברקיחת תרופות.
האם הוא שורש ערבי מקורי? ייתכן. מבדיקה מהירה שעשיתי לא כך אומרים רוקח בפרסית או בתורכית.
* הפועל צַיְדַל صَيْدَل בבניין השני – למד רוקחות; נעשה רוקח
* צַיְדַלַה صَيْدَلة – רוקחות
* צַיְדַלִיֶּה صَيْدَليّة – בית מרקחת
מכיוון ש- צידליה, שעקרונית היא צורת הנקבה של מילת היום, היא בית מרקחת, איך נגיד רוקחת?
במקרה זה עוברים לצורה השנייה בה אפשר להגיד רוקח:
צַיְדַלַאנִיּ صَيْدَلانيّ, בנקבה צַיְדַלַאנִיֶּה صَيْدَلانيّة, וכך גם ברבים: צידלאניה
וקיימת גם הצורה צַיְדַלַאתִיּ صَيْدَلاتيّ
ראשית, אני נשוי לרוקחת, אז הנושא קרוב לליבי (אשתי יעלה רוקחת בהשכלתה אך היא עובדת בתפקיד ניהולי בחברת תרופות).
שנית, הגיע הזמן שנכיר את אחד השירים הקלילים והיפים ביותר בערבית.
אני בוש להגיד שהכרתי אותו, אי אז בשנות השמונים, דווקא דרך הגרסה העברית שלו (“סידלי”, שהפכה בשיר לשם של בחורה…), שאין לה שום זכר ברשת, לא ביוטיוב ולא במקום אחר. מוזר. מישהו מכיר/זוכר את הביצוע העברי החובבני?
הזמר הוא עַאזַאר חַבִּיבּ عازار حبيب, לבנוני יליד 1945, שהלך לעולמו ב- 2007.
השיר הוא: צַיְדַלִיּ יא צַיְדַלִיּ صيدلي يا صيدلي, רוקח, הו רוקח
صيدلي يا صيدلي يا صيدلي צידלי יא צידלי, יא צידלי
بَدّي دوا الها وبدّي دوا الي בַּדִּי דַוַא אִלְהַא וּבַּדִּי דַוַא אִלִי
רוקח, הו רוקח
אני רוצה תרופה בשבילה ורוצה תרופה בשבילי
قلبها صاير صاير، صاير شعلة نار קַלְבְּהא צַאיֶר צאיר, צאיר שַעְלֶת נַאר
وقلبي قلبي قلبي عم يِغلِي غَلِي וּקַלְבִּי קלבי, קלבי עַם יִעְ’לִי עַ’לִי
ליבה הפך ללהבת אש
וליבי רותח וגועש
عم يغلي عم يغلي، عجّل يا صيدلي עַם יִעְ’לִי עם יע’לי, עַגֶּ’ל יא צידלי
عم يغلي عم يغلي قلبي يا صيدلي עם יע’לי עם יע’לי, קַלְבִּי יא צידלי
רותח, רותח, מהר-נא, הו רוקח
רותח, רותח, ליבי, הו רוקח
نحنا جينا جينا لتْداوينا נַחְנַא גִ’ינַא ג’ינא לַתְדַאוִינַא
دلّونا لعندك توصّى فينا דַלּוּנַא לַעַנְדַכּ תְוַצַּא פִינַא
אנו באנו כדי שתרפאנו
הכווינו אותנו אליך, כדי שתגיד לנו מה לעשות
بدّي منّك حبّة בַּדִּי מִנַּכּ חַבֶּה
تجمع قلبها وقلبي תִגְ’מַע קַלְבְּהא וּקַלְבִּי
وتنوّر لي دربي وتحلّ لي المسألة וּתְנַוֶּר לִי דַרְבִּי וּתְחֶלּ לִי אֶלְמַסְאַלֶה
אני רוצה ממך כדור
שיאחד בין ליבה לליבי
יאיר לי את דרכי ויפתור את הסוגיה
كلّ اللّي شافونا ما عرفونا כִּלּ אִללִּי שַאפוּנַא מַא עַרְפוּנַא
خيالات وعم تمرق فكّرونا חְ’יַאלַאת וּעַם תִמְרֹק פַכַּרוּנַא
כל מי שראו אותנו לא זיהו אותנו
(הם אמרו שאלו) דמיונות שיחלפו, כך חשבו עלינו
ساعدنا بتسعدنا סַאעֶדְנַא בְּתִסְעֶדְנַא
اجمعنا ولا تشرِّدنا אִגְ’מַעְנַא וּלַא תְשַרֶּדְנַא
بيكفي شو نوَعَدْنَا בִּיכְּפִי שוּ נְוַעַדְנַא
وشو حمِلنا غلي וּשוּ חְמִלְנַא עַ’לִי
עזור לנו ותשמחנו
אחד בינינו ואל תפרידנו
מספיק עם מה שהובטח לנו
והרתיחה (של הלב) שסבלנו
(התרגום שלי. שָלֵו)

https://www.youtube.com/watch?v=stUVOyQUSgw

שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top