שקוף

שקוף
שמות תוארLeave a Comment on שקוף

שקוף

שקוף

פורסם לראשונה ב- 23.12.20

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכות בדיחה שקיבלתי, שזו לשונה:
ואחד אשתרא למרתו קמיצ נום שפאף מן באריס
באלליל טלב מן מרתו תלבסה
קאלת לו: אח’דתה ללח’יאטה מנשאן תטולו ותרכב לו כמאם ובטאנה לאנו טלע קציר ושפאף ובדון כמאם
בכרה ביג’הז ובלבס לכ יאה חביבי
אלזלמי תרכ אלבית ואאח’ר אח’בארו מע אלמנט’מאת אלארהאביה ומלקב באבו חרדאן אלפסתאני ומא ביקתל אלא אלנסואן
واحد اشترى لمرتو قميص نوم شفّاف من باريس
باللّيل طلب من مرتو تلبسه
قالت لو: أخدته للخيّاطة منشان تطوّلو وتركّب لو كمام وبطانة لأنّو طلع قصير وشفّاف وبدون كمام
بكرة بيجهز وبلبس لك ياه حبيبي
الزّلمي ترك البيت وآخر أخبارو مع المنظّمات الإرهابيّة وملقّب بأبو حردان الفستاني وما بيقتل إلّا النّسوان
איזה מישהו קנה לאשתו כותונת לילה שקופה מפריז.
בלילה הוא ביקש מאשתו שתלבש אותה.
היא אמרה לו: לקחתי אותה לתופרת כדי שתאריך אותה ותוסיף לה שרוולים ובִטְנָה מכיוון שהיא יצאה קצרה, שקופה ובלי שרוולים.
מחר היא תהיה מוכנה ואלבש אותה עבורך, אהובי
הבן אדם עזב את הבית, ומהמידע האחרון עליו נודע שהוא הצטרף לארגוני הטרור. הוא מכונה אַבּוּ חַרְדַאן אלְפֻסְתַאנִי, והוא הורג אך ורק נשים.
(התרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=
הבדיחה (הלא PC הזו) מצחיקה גם מכיוון שהכינוי ש”בחר לעצמו” גיבור הסיפור, מעבר לעובדה שהוא מבוסס בדיוק על פורמט שמות הפעילים והמפקדים בארגוני הג’האד הפונדמנטליסטיים-סַלַפיים בסגנון עדוֹת אלקאעִדה ודאעש, מורכב מהמילה חרדאן – כועס, נעלב, ושם התואר שלו אלפסתאני – “איש השמלות”.
הכינויים הסטנדרטיים של פעילי הג’האד העולמי מורכבים מ:
אבו + שם אחד מחבריו של הנביא או דמות היסטורית אחרת, עם שם תואר המעיד על מוצא גיאוגרפי, למשל:
אבו בַּכְּרֶ אלְבַּעְ’דַאדִי (מבגדאד), אבו הַמַּאםֶ אלְמַקְדִסִי (מירושלים או מאזור ארץ ישראל), אבו מֻצְעֶבֶּ אלזַּרְקַאוִי (מהעיר אלזרקאא’ בירדן), אבו עֹמַרֶ אלשִּישַאנִי (מצ’צ’ניה), אבו אֻסַאמַה אלְמַצְרִי (ממצרים), אבו עזאם אלכויתי וכו’.
אז מילת היום היא –
שַפַّאף شَفَّاف – שקוף
היה לנו בעבר פוסט קצר על השורש:
המילה היום מופיעה לבקשתה של Ruti Avizrat –
שַפַّאף شفّاف – שקוף; דק מאוד; גלוי, ברור
לשמיעה:

השורש הערבי ש.פ.ף (בגזרת הכפולים) הוא מרובה משמעויות בערבית ספרותית, אך חוץ מהמשמעות של שקיפות הוא אינו קיים בערבית מדוברת ויומיומית.
בעברית הוא מופיע במשמעות של ללכת שפוף, ויש גם נחש שנקרא שפיפון. מה הקשר? לא נראה לי שיש כזה.
מצד שני, ש.פ.ף בערבית, ש.ק.ף בעברית. תיאורית השורש השמי הדו-עיצורי, מישהו?
מילת היום, שַפַّאף, יכולה גם לבוא כשם עצם, ולא רק כשם תואר, עם צורת הריבוי שַפַّאפַאת – תשקיף (לא בפירוש המופשט, כמו תשקיף לימים הקרובים, אלא שקף שמניחים על דף)
* הפועל הספרותי שַפַّ شَفَّ בבניין הראשון – היה דק, שקוף
* שַפַאפֶה شَفافة, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין הראשון, או שַפַّאפִיֶּה شَفَّافيّة – שקיפוּת
* בִּדַּכֶּ אלשַּפַّאפִיַּה וִלַּא בִּנְת עַמְּהַא? شَفَّاف – אתה רוצה לשמוע את האמת או מה שנוח לך? (מיל’: אתה רוצה שקיפות או את בת הדוד שלה?)
* המילה שַפַאיֶף شَفايف, או שַפַאאִף شَفائف בספרותית, שפתיים, היא מופע בודד בשורש של היום; השורש המקורי הוא ש.פ.ו (בגזרת ל”ו) וצורת היחיד היא שַפַה شَفَة – שפה (האיבר בפנים, לא שפת דיבור כמו עברית וכו’)
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
ערביט

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top