תרנגולת

תרנגולת
חיות שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on תרנגולת

תרנגולת

תרנגולת

פורסם לראשונה ב- 11.3.20

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Ishai Rosenbaum, שכתב לנו:
“שלום לכם,
נודע לי לאחרונה ששמו של המתמודד הלוהט על מועמדות המפלגה הדמוקרטית בארה”ב לנשיאות, פיט בוטיג’אג’ Pete Buttigieg, מקורו בערבית – אבו אלדיג’אג’ – ופירושו “לולן”, “בעל עופות”: أبو الدّجاج
מוצאו של פיט מצד אביו הוא מהאי מלטה (אי שהשפה בו מושפעת רבות מערבית).
תוכלו להרחיב על כך?
תודה”
אגב, פיט הסיר מועמדותו לתפקיד לפני כשבועיים…
זה מה שקורה כשיש אצלנו תור כל כך גדול של בקשות; אנו מאבדים רלוונטיות…
אז מילת היום היא –
גַ’אג’ جَاج – תרנגולות ‎‏
לשמיעה:

מילת היום היא גרסה מקוצרת ונוחה להגייה של המילה הספרותית דַגַ’אג’.
מכיוון שבמדוברת המילה נהגית/נהגתה דְג’אג’, האות דלת בהתחלה פשוט נפלה לה.
השורש הספרותי ד.ג’.ג’ (בגזרת הכפולים) עוסק במגוון נושאים, שאף לא אחד מהם בשימוש. אז נישאר רק עם המשמעות של תרנגולות, ולא נשכח לרגע שבעברית השורש הזה עוסק ב… דגים.
* דַגַ’אג’ دَجاج או דִגַ’אג’ دِجاج או דֻגַ’אג’ دُجاج – עופות, תרנגולות. זהו שם קיבוצי, דהיינו שם בתצורה לשונית של זכר יחיד, שמשמעותו רבים
* דַגַ’אגַ’ה دجاجة בספרותית, גַ’אגֶ’ה جاجة במדוברת – עוף אחד, תרנגולת אחת
* דַגַ’אגִ’יּ دجاجيّ – מוכר עופות; מומחה לעופות; הקשור לעופות
* זַמְרַתֶ אלדַגַ’אג’ زمرة الدّجاج – בשר עוף
* חֻ’נּ/חֻ’םּ גַ’אג’ خنّ/خمّ جاج, חִ’שֶּת גַ’אג’ خشة جاج – לול תרנגולות, כלוב עופות
* חַ’רַאבִּישֶ אלגַּ’אג’ خرابيش الجاج – קשקושים, כתב יד בלתי קריא; שטויות (מיל’: הסימנים חסרי הפשר שרגלי התרנגולות משאירות על החול)
* נַאסֶ בְּתֹאכֶּל גַ’אג’ וּנַאס בְּתוּקַע בִּאלסְּיַאג’ ناس بتاكل جاج وناس بتوقع بالسّياج – אין צדק בעולם, העולם מלא פערים חברתיים וחוסר צדק (מיל’: יש אנשים שאוכלים עוף ויש אנשים שנופלים [כי נתקעו] בגדר קוצנית, גדר תיל)
הקוראת

Gila Yona

מוסיפה גם את הגרסה:

נאס בתאכל ג’אג’ ונאס תִתְלַקַּא אלְעַגַ’אג’ ناس تاكل جاج وناس تتلقّى العجاج – יש אנשים שאוכלים עופות ויש שזוכים לקבל רק אבק, כלומר יש אדונים ויש משרתים
ובלי קשר מוסיפה:
בֵּיצַ’תֶ אלְיוֹם אַחְסַן מִן גַ’אגֶ’ת בֻּכְּרַה بيضة اليوم أحسن من جاجة بكرة – טוב ציפור אחת ביד (מיל’: הביצה של היום עדיפה מהתרנגולת של מחר)
=-=-=-=
ופה המקום להזכיר, שכמו בשפות רבות, קיימת אבחנה מילונית בין תרנגולת נקבה לתרנגול זכר, “גבר”:
דִיכּ ديك בערבית הוא התרנגול הזכר.
וזה מחזיר אותי 30 שנה לאחור, עת הייתי חייל בשירות חובה, ואחד מאנשי הקבע ששירת איתי, ממוצא עיראקי, התחתן.
ברור שכולנו הלכנו לחתונה, ואז, בחצות הלילה בערך, אמרנו לזוג הצעיר (לא בדיוק אני אמרתי; אני הייתי ונותרתי חנון שצריך ללכת לישון מוקדם): יאללה, בואו נעזוב את האולם ונלך לקרוע את הפאבים!
ואז אמא של החתן, עיראקית כבדה, מאלו שאולי למדו בבית הספר עם צדאם חסין, צעקה לעברנו:
פַּאפּ? איזה פַּאפּ!? הם עוד לא אכלו גִ’יגִ’י וּדִיכּ!!!
ג’יג’י, בעיראקית, היא תרנגולת. היה מקובל אז, ואולי מקובל גם היום בקהילות מסוימות, שהזוג שזה עתה נישא יאכל עופות משני המינים, כדי שאכילתם תחזק את הקשר הזוגי לנצח (זה מנהג די מטופש, אם חושבים על זה, וזאת לא מנקודת מבט צמחונית/טבעונית בהכרח, אלא באופן כללי. אבל זה רק אני…)
=-=-=-=
לפני 4 שנים הופיע אצלנו הפוסט הדיאטטי הזה:
אֶלְגַ’אגֶ’ה אִללִּי בִּתְקַאקִי מַא בִּתְבִּיץ’ الجَاجة اللّي بتقاقي ما بتبيض – התרנגולת המקרקרת אינה מטילה (המרבה לדבר, ממעיט לעשות)
לשמיעה:

הפועל הספרותי קא’קא’ قأقأ, שהפך במדוברת ל- קאקא قاقا, פירושו קרקר (באחדים מלהגי המדוברת, כמו בהקלטה כאן של ימאמה, ק נהגית כ- א). אז אחרי שצחקנו מהאוסציאיות בעברית, חשוב שנבין שיש כאן אונומטופיאה: כלומר מילה שהיא חיקוי של הצליל בטבע, כמו בקבוק, רשרוש, מלמול וכו’. אונומטופיאות קיימות בכל שפה.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top