בהתאם לנסיבות

בהתאם לנסיבות
ביטויים ופתגמים פעלים שמות עצם (מופשטים)Leave a Comment on בהתאם לנסיבות

בהתאם לנסיבות

בהתאם לנסיבות

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה מכיוון שהופיעה בסרטון שקיבלתי.
אז מילת היום היא –
חַסַבֶּ אלתַּסַאהִיל حَسَب التَّسَاهِيل – בהתאם לנסיבות; במידת האפשר; איך שיוצא, איך שמסתדר
אין לי מושג מי הדובר החביב בסרטון.
שבאב, אנא בשתע’ל חראמי, ואלשע’ל מש עיב.
ואנא מחתאג’ עאמל מעי, טבען בדון אג’אר. אלאג’רה חסב אלרזק ואלתסאהיל ושו בנטלע. וע’אלבן מא בתקל ען 11000 שיכל.
אלמואצפאת: אלעמר מא בין אל 20 לל 35 סנה, ויכון נשיט וסהל אלחרכה וסריע.
ואהם אשי ביכון ענדה מבדא וצאחב אח’לאק. מש ישתע’ל יומין ויבטל.
ואן שאא’ אללה אני אנא מא בקצר מעאה פי אלחואפז.
אללי שאיפ חאלה קד האלשע’לה, יא שבאב, יבעת’ לי.
شباب، أنا بشتغل حرامي، والشّغل مش عيب.
وأنا محتاج عامل معي، طبعًا بدون أجار. الأجرة حسب الرّزق والتّساهيل وشو بنطلّع. وغالبًا ما بتقلّ عن ١١٠٠٠ شيكل.
المواصفات: العمر ما بين ال ٢٠ لل ٣٥ سنة، ويكون نشيط وسهل الحركة وسريع.
وأهمّ اشي بيكون عنده مبدأ وصاحب أخلاق. مش يشتغل يومين ويبطّل.
وإن شاء الله إنّي أنا ما بقصّر معاه في الحوافز.
اللي شايف حاله قد هالشّغلة، يا شباب، يبعث لي.
אנשים, אני עובד כגנב, וזו עבודה שאין בה בושה.
אני זקוק לעובד יחד איתי, ברור שללא שכר. השכר לפי הפרנסה, הנסיבות ומה ש”נוציא”. לרוב מדובר בלא פחות מ- 11,000 שקל.
דרישות התפקיד: גיל בין 20 ל- 35, ושיהיה פעיל, קל תנועה ומהיר.
הכי חשוב שיהיה איש עקרונות ואיש מוסרי. שלא יעבוד יומיים ויפסיק.
בעזרת האל אני לא אחסוך ממנו תמריצים.
מי שמוצא עצמו מתאים לתפקיד, אנשים, שיפנה אלי.
=-=-=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים (מופיעים פה בחלקם):
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Edov Toren, שכתב לנו:
“שלום שלו,
האם כתבת פעם על המילה סהל سهل בהקשר של מישור ובכלל? (ובהמשך לפוסט על עמק)
אם לא – אשמח כמובן.
זו הזדמנות גם להסביר על הברכה:
אהלן וסהלן أهلا وسهلا
כפי שאני מבין הברכה הזאת נאמרת על ידי המארח בלבד בעוד שרבים טועים ומברכים בה גם בבואם.
ההסבר שקיבלתי מחברי נתי שיינפלד הוא שהמילה سهلا בברכה משמעותה: ‘הכל שטוח, רגוע, שליו… תרגיש בבית’. משהו בכיוון הזה.
אלף תודות”.
אז מילת היום היא –
סַהֶל سَهل וברבים סֻהוּל سهول – מישור, אדמה ללא סלעים (כשם עצם); קל, פשוט, לא קשה, לא מסובך; אדם ותרן, שאינו מתעקש (כשמות תואר)
השורש הערבי ס.ה.ל עוסק בדברים קלים, פשוטים ומישוריים (שהרי הליכה במישור אינה קשה) וגם בשלשול.
מדוע שלשול? כי הערבית מסתכלת על שלשול, ועל היפוכו, עצירות, לפי ההתנהגות המעשית של הגוף: בשלשול הכל קל, אין קושי, ובעצירות – אִמְסַאכּ إمساك בערבית, מיל’: תפיסה, עצירה – הגוף עוצר ומחזיק… וסליחה על התיאורים הגראפיים.
* הפועל הספרותי סַהֻלַ سَهُلَ בבניין הראשון, שמילת היום היא צורת שם הפעולה/מצדר שלו – היה קל לביצוע; התנהג בצורה ותרנית וסלחנית
* בִּאלסַּהֶל بالسّهل – בקלות
* בִּנְת סַהְלֶה بنت سهلة – (זהירות! שובניזם) נערה קלת דעת וקלה לפיתוי
* אֶלסַּהְלֶ אלסַּאחִלִיּ السّهل السّاحليّ (צירוף שאני למדתי כילד מתחזית מז”א בערבית בימי הערוץ הראשון הבודד) – מישור החוף
* סֻהוּלֶה, בצורת שם פעולה נוספת של הבניין – קלוּת
* בִּסֻהוּלֶה بسهولة – בקלות
* הפועל סַהַּל سهّل בבניין השני – הקל, הפך לקל; יישר
* רַבְּנַא יְסַהֶּל ربّنا يسهّل; אַללָּה יְסַהֶּל עַלֵיכּ الله يسهّل عليك – שאלוהים יעזור לך, יצליח דרכך, יהיה בעזרך
* תַסְהִיל تسهيل וברבים תַסְהִילַאת تسهيلات או תַסַאהִיל تساهيل – הקלה; שירות למשתמש (שמקל עליו)
* הפועל הספרותי אַסְהַלַ أسهل בבניין הרביעי – מצא את- קל ונוח; גרם לשלשול
* אִסְהַאל إسهال, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – שלשול
* מֻסְהִל مسهِل, בצורת הבינוני הפועל של הבניין, וגם סַהוּל سهول – חומר/סם/תרופה משלשל/ת
* מַסְהוּל مسهول, בצורת הבינוני הפעול של הבניין הראשון – מי שסובל משלשול
* הפועל תְסַהַּל تسهّل בבניין החמישי – עזב, נסע; נעשה קל, הפך להיות בהישג יד; התרכך
* מַא פִי אַסְהַל מִנֶּ אלְפַקִיר וַקְתֶ אלרַּחִיל ما في أسهل من الفقر وقت الرّحيل – קל לו לעזוב כי אין שום דבר שיעכב אותו (מיל’: אין קל יותר מהעני בזמן המסע)
הנה קטע שמוחזר אצלנו כל כך הרבה פעמים, שכבר הפסקתי לספור…:
מילת היום מופיעה בעיקר בצירוף אהלן וּסַהְלַן.
הסיבה לכך שהמילים אהלן וסהלן מסתיימות עם נון בסופן מצריכה הסבר קצר על יחסוֹת בערבית. הנה קישור להסבר שהבאנו כאן בנושא בעבר (באתר הישן שלנו, אין טעם להגיב שם):
מה מקור הביטוי הנפוץ – והעתיק – הזה?
ראשית, צריך להבין שהערבית נולדה והתפתחה בחצי האי ערב, לפני אלפי שנים, בתרבות של שבטים בדואים נודדים. במציאות בה הם חיו, כללי המשחק היו שונים מהעולם המערבי של היום.
הדרך המקובלת להבין את הביטוי היא המשפט הספרותי הגרנדיוזי הבא:
صَادَفْتَ / حَلَلْتَ أَهْلاً لاَ غُرَبَاءَ وَوَطِئْتَ سَهْلاً لاَ وَعْراً
צַאדַפְתַ / חַלַלְתַ אַהְלַן, לַא עֻ’רַבַּאאַ’, וַוַטִאְתַ סַהְלַן, לַא וַעְרַן
הזדמנתָ אל- / חנית בקרב משפחה, לא זרים, ודרכת על מישור, לא דרך חתחתים
ככה זה כשנודדים במדבר, בחום, ללא מים, עולים על דיונות ולא נחים לרגע, ואז מגיעים למאהל בדואי.
אגב, לפני שנים רבות אני למדתי הסבר אחר למקור הביטוי, שכנראה אינו הנכון:
أَتَيْتَ أَهْلاً وَسَهْلاً وَمَرْحَبًا
אַתַיְתַ אַהְלַן וַסַהְלַן וַמַרְחַבַּן
הגעת למשפחה, מישור ומרחב.
מרחבן היא המילה היחידה מבין השלוש, שאיבדה עם הזמן את הגיית הנון ונשארה מַרְחַבַּא, המילה איתה פותח פה כל פוסט שלנו…
אגב, במדוברת קיימת התשובה אַהְלֵין أهلين, כלומר “פעמיים אהלן”, כאשר מבחינה דקדוקית ספרותית יש פה מה ש”הגשש החיוור” קראו לו “יציר לשוני וולגארי”…
ולסיום:
המילה אהלן חדרה גם לעברית, כידוע, ומשמשת בתור “שלום!” כללי שכזה.
אז זהו, שלא; בערבית מוקפדת יגיד אותה בעיקרון המארח, מקבל הפנים, ולא סתם כל עובר אורח בשכונה או בכפר, שהוא בחזקת זר-אורח.
=-=-=
הקורא מיכה חנונה מספר לנו כי:
סֻהֵיל سهيل הוא שם של בנות.
גם לצמח החצב קוראים סהיל.
וזה גם שם של כוכב חורף שכשרואים אותו לפי האמונה הבדואית אז מתקרב שיטפון – נַגֶ’ם סהיל.
בלי קשר, בקעת בית נטופה נקראת בערבית סהל אלבטוף.
הקורא Ron Artstein מעדכן באותו נושא:
“קַאנוֹפּוּס הוא כוכב ענק, השני בבהירותו בשמים, והוא הכוכב הבהיר בקבוצת הכוכבים שדרית (Carina), אשר פורקה באסטרונומיה המודרנית מהקבוצה העתיקה הספינה ארגו. הכוכב קאנופוס ניתן לצפייה בישראל בחורף מעל האופק הדרומי. אם כי לא ניתן לראות מישראל את הקבוצה שדרית כולה.
[…]
מקור שמו של הכוכב אינו ברור. בעבר היה קאנופוס הכוכב הבהיר בקבוצת הספינה ארגו וייתכן שנקרא על שם הנווט בספינתו של מנלאוס כשהפליג אל טרויה להחזיר את אשתו.
אפשרות אחרת היא שהשם נגזר מהמילה הערבית “ג’נוב” (جنوب) שזהו שמה של הדופן הדרומית של הכעבה הפונה אל הכוכב. עם זאת, בערבית נקרא הכוכב “סוהייל” (سهيل), שם שכיום ניתן לכוכב λ במפרש.
[…]” (ויקיפדיה)
ואני מוסיף, שלפי מה שאני מכיר, וגם לפי מילוני שמות רשמיים, השם סהיל (סֻהַיְל בספרותית) הוא שם של גבר, ופירושו, פרט לשמו של הכוכב: אדם צייתן או נוח לבריות.
לגבי חצב, ויקיפדיה בערבית גורסת עֻנְצֻל عنصل.
בזכות רון ומיכה, קבלו את:
פינת: “האם ביקרתם פעם ב-?”
“בַּנִי סוּהֵילָא (בערבית: بني سهيلا) היא עיר ברצועת עזה השוכנת בקרבת ח’אן יונס ושייכת לנפת ח’אן יונס. היא שוכנת ממזרח לח’אן יונס וגובלת בה ברצף טריטוריאלי בנוי. ממזרח לה שוכנת עבסאן א-סע’ירה ומדרום-מזרח לה עבסאן אלכבירה. כל אלה שייכות למטרופולין של ח’אן יונס. […]” (ויקיפדיה)
תמונה: ideogram
זה היה הפוסט ה- 2,494 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x