פורסם ב- 22.5.22
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי הקורא Ovadia Mizrahi.
אז מילת היום היא –
חַ’גַ’ל خَجَل – בושה
לשמיעה:
תזכורת: האות הערבית ח’א خ נהגית כמו כ לא דגושה בעברית, למשל במילה: בִּכלל
עובדיה שלח לי את הסרטון הבא:
כותרתו:
وصتها امها انو لازم تخجل بليلة الدخلة.. بس لما اندمجت نست تخجل
אמא שלה הנחתה אותה להיות ביישנית בליל הכלולות.. אבל כאשר “נכנסה לעניינים” היא שכחה להתבייש
תוכן הסרטון:
זוג סורי יושב על קצה המיטה בליל הכלולות (התאורה והלבוש שלהם הם הכי לא ליל הכלולות, אבל מילא)
– נורתי ביתכ ומטרחכ, יא עמרי
– יעני, ואללה מאני מצדקה אנה היכה צרת ערוס ואח’ירן ופתת עלא קפצ אלזוג’יה
– טבען, חביבי, ואלעמר כלה מע בעצ’. ילא, עמרי, ח’לינא נבלש
– שו האד? שו עם תעמל?
– יעני ואחד, הו וערוסתה, לילת אלדח’לה תבעה, שו בתחבי יעמל יעני מת’לן? יזלע’ט וירכצ’ דאחיה?
– הלק מו וקת מסח’רתכ, אנא מא בחבהא להאי אלחרכאת, הא!
– לכ יא עמרי, יא רוחי, אנתי מרתי, חלאלי, חיאתי צרתי, יעני הדא טביעי אנה יציר היכ שי
– איה, בס אנא בח’ג’ל, ומאני מתעודה עלא היכ חרכאת בנוב!
– אסתח’פר אללה אלעט’ים עלא האלקצה! טיב, שו בתחבי אעמל לכן?
– יעני הלק אעמל אללי לאזם יציר, בס אנא בח’ג’ל
– איה! חזורה הי יעני? טב, קולי לי שו אעמל יעני מת’לן, אע’מצ’ עיוני ונבלש?
– לא, חביבי, יעני מו היכ היכ, בס אנה ראעי שעור אלח’ג’ל שוי
– אמרכ, יא עמרי. רח אראעי שעור אלח’ג’ל
– קום טפי אלצ’וא’
(בחושך, קולות צחקוקים)
אח’ח’, אי! עלא מהלכ, עלא מהלכ!
– ואללה, יא אמי, פרג’יתה אני בח’ג’ל, ומא חססתה אבדן אני אנא בחב היכ שע’לאת אבדן. לכ איה! בעג’בכ, לכן?! וחיאתכ, מת’ל מא קלתי לי ואכת’ר. חביבתי, יא אמי. סכרי, סכרי! ליכה ימכן פאק צלאח, בחאכיכי בעדין
– אי, אח’ח’, אח’ח’. איוא, אי ח’יר אן שאא’ אללה. צבאחיה מבארכה יא ערוס!
– לכ, תקבר קלבי אנת וצבאחכ, איה חביבי, לכ יח’לי לי איאכ ויח’לי לי האלצבאח, מא אחלאה!. חביבי, אנא בעתד’ר מנשאן אמבארח, מא כאן קצדי, בס ואללה אנא בח’ג’ל, כת’יר!
– אנתי בתח’ג’לי?!? מא עאש אלח’ג’ל ואללה! יעני מא שאא’ אללה ענכ היכ ובתח’ג’לי!
– שו קצדכ בהאלחכי?
– קצדי אנכ בתח’ג’לי, ומא ט’ל פיני חיל. שלון לו מא בתח’ג’לי? לכ, יח’רב דיארכ, מת’ל אלסעדאן עם בתנטי מן הון להון! אללה יפצ’ח כברתכ, קאל בח’ג’ל! לכ אי, אח’ח’
– יח’רב ביתי מן חאלי! מעקול יכון אנדמג’ת ומא חסית? איה טב ואללה בח’ג’ל! יח’רב ביתכ.
– نوّرتي بيتك ومطرحك، يا عمري
– يعني، والله ماني مصدّقة إنّه هيكة صرت عروس وأخيرًا وفتت على قفص الزّوجيّة
– طبعًا، حبيبي، والعمر كلّه مع بعض. يلّا، عمري، خلّينا نبلّش
– شو هاد؟ شو عم تعمل؟
– يعني واحد، هو وعروسته، ليلة الدّخلة تبعه، شو بتحبّي يعمل يعني مثلًا؟ يزلغط ويركض ضاحية؟
– هلّق مو وقت مسخرتك، أنا ما بحبّها لهاي الحركات، ها!
– لك يا عمري، يا روحي، انتي مرتي، حلالي، حياتي صرتي، يعني هدا طبيعي إنّه يصير هيك شي!
– ايه، بس أنا بخجل، وماني متعوّدة على هيك حركات بنوب!
– استخفر الله العظيم على هالقصّة! طيّب، شو بتحبّي أعمل لكن؟
– يعني هلّق اعمل اللّي لازم يصير، بس أنا بخجل
– ايه! حزّورة هي يعني؟ طب، قولي لي شو أعمل يعني مثلًا، أغمّض عيوني ونبلّش؟
– لا، حبيبي، يعني مو هيك هيك، بس إنّه راعي شعور الخجل شوي
– أمرك، يا عمري. رح أراعي شعور الخجل
– قوم طفّي الضّوء
اخخ، اي! على مهلك، على مهلك!
– والله، يا أمّي، فرجيته إنّي بخجل، وما حسّسته أبدًا إنّي أنا بحبّ هيك شغلات أبدًا. لك ايه؟! بعجبك، لكن! وحياتك، مثل ما قلتي لي وأكثر. حبيبتي، يا أمّي. سكّري، سكّري! ليكه يمكن فاق صلاح، بحاكيكي بعدين
– اي، اخخ، اخخ. ايوا، اي خير إن شاء الله. صباحيّة مباركة يا عروس!
– لك، تقبر قلبي انت وصباحك، ايه حبيبي، لك يخلّي لي ايّاك ويخلّي لي هالصباح، ما أحلاه!. حبيبي، أنا بعتذر منشان امبارح، ما كان قصدي، بس والله أنا بخجل، كثير!
– انتي بتخجلي؟!؟ ما عاش الخجل والله! يعني ما شاء الله عنك هيك وبتخجلي!
– شو قصدك بهالحكي؟
– قصدي إنّك بتخجلي، وما ظلّ فيني حيل. شلون لو ما بتخجلي؟ لك، يخرب ديارك، مثل السّعدان عم بتنطّي من هون لهون! الله يفضح كبرتك، قال بخجل! لك اي، اخخ
– يخرب بيتي من حالي! معقول يكون اندمجت وما حسّيت؟ ايه طب والله بخجل! يخرب بيتك.
– (הבעל הטרי) הבית והמקום מוארים בזכותך, חיים שלי
– (האישה הטריה) בחיי אני לא מאמינה שהפכתי לכלה וסוף סוף נכנסתי לכלוב הזוגיות
– כמובן, יקירתי, שכל החיים נהיה ביחד. יאללה, חיים שלי, בואי נתחיל (מתחיל להתפשט)
– מה זה? מה אתה עושה?
– גבר נמצא עם הכלה שלו, בליל הכלולות שלו, מה את רוצה שהוא יעשה למשל? יעשה קולולולו וירוץ לעיני כל?
– זה לא זמן לבדיחות עכשיו, אני לא אוהבת את הדברים האלה!
– אבל חיים שלי, נשמה שלי, את אשתי, את מותרת לי, הפכת לחיים שלי, זה טבעי שיקרה דבר כזה!
– כן, אבל אני מתביישת, ואני לא רגילה לדברים כאלה בכלל!
– שלא נדע, מה זה הסיפור הזה! טוב, מה את רוצה אם כך שאני אעשה?
– עכשיו תעשה מה שצריך לקרות, אבל אני מתביישת
– מה? זה הפך לחידה? טוב, תגידי לי מה לעשות, למשל, לעצום עיניים ונתחיל?
– לא, יקירי, לא ברמה הזו, אבל תתחשב בתחושת הביישנות שלי קצת
– מה שאת אומרת, חיים שלי. אני אתחשב בתחושת הביישנות
– קום כבה את האור
(כעבר זמן מה, שומעים ברקע)
(הבעל) אחח!! איי!!! לאט, לאט!
(למחרת, האישה מדברת בטלפון)
– בחיי, אמא, הראיתי לו שאני מתביישת, לא נתתי לו להרגיש בכלל שאני אוהבת את הדברים האלה. כן, זה ימצא חן בעיניך, ברור! נשבעת לך, כמו שאמרת לי ואף יותר. יקירתי, אמא. נתקי, נתקי! (שומעת קולות) נראה שצלאח התעורר, אדבר איתך אחר כך
– (הבעל נכנס לחדר, כולו כאוב) איי, אחח, אחח. כן, איי, שרק יהיה טוב. בוקר מבורך כלה!
– אתה הורג אותי אתה והבוקר שלך, יקירי, שאלוהים ישמור לי עליך ועל הבוקר, כמה הוא יפה! יקירי, אני מצטערת על אתמול, לא התכוונתי, אבל בחיי אני מתביישת מאוד!
– את מתביישת?!? עוד בושה כזו ואבדנו! בלי עין הרע עליך אם כך את מתביישת!
– למה אתה מתכוון?
– אני מתכוון שאת מתביישת, ולי לא נשאר כוח. מה היה קורה אלמלא היית מתביישת? לעזאזל, את קפצת כמו קוף מפה לפה! יא מה-אני-אקרא-לך (מיל’: שאלוהים יבייש את גאוותך), אומרת לי “מתביישת”! איי, אחח (קם והולך מהמקום)
– (מדברת לעצמה) לעזאזל איתי! יכול להיות ש”נכנסתי לעניינים” (מיל’: השתלבתי, התמזגתי) ולא הרגשתי? טוב, בחיי אני מתביישת! לך לעזאזל.
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים:
חַ’גְ’לַאן خَجْلَان וברבים חַ’גְ’לַאנִין خَجْلَانين – ביישן, מבויש
לשמיעה:
השורש הערבי ח’.ג’.ל עוסק בביישנות (דבר חינני) ובבושה (דבר שלילי).
לצידו קיימים השורש ח.י.י, שגם הוא עוסק בביישנות ובבושה, כך גם השורש כ.ס.ף, והשורש ע.י.ב, שעוסק רק בבושה (שלילית).
* הפועל חִ’גֶ’ל خجل, בספרותית חַ’גִ’לַ, בבניין הראשון – התבייש; התבלבל, היה נבוך; השתעמם
* חַ’גַ’ל خَجَل בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – בושה, ביישנות
* יַא לִלְחַ’גַ’ל! يا للخجل! – או לבושה!
* הפועל חַ’גַּ’ל خَجّل בבניין השני או אַחְ’גַ’לַ أخجل ברביעי – בייש; הביך; שעמם
* חַ’ג’וּל خجول – ביישן; הססן
* אַלְאַעְצַ’אאֶ’ אלְמֻחְ’גִ’לַה الأعضاء المخجلة, עם צורת הבינוני הפועלת של הבניין הרביעי – מבושים (מיל’: האיברים המבישים/מבזים)
* שוּ בִּיעְמַל אלֶחְמַאר לַמַּא בִּיחְ’גַ’ל? בִּיחְמַר! شو بيعمل الحمار لمّا بيخجل؟ بيحمر! – מה עושה חמור כשהוא מתבייש? מאדים! (הפועל הערבי ביחמר, שפירושו מאדים, מבושה למשל, מקיים משחק מילים עם המילה חמור)
* אִללִּי בִּחְ’גַ’ל/בִּסְתְחִי מִן בִּנְת עַמֹּה מַא יְגִ’יבְּש מִנְהַא עְיַאל اللّي بخجل/بستحي من بنت عمّه ما يجيبش منها عيال – אסור להתבייש; מי שמתבייש לפעול בעניין כלשהו לא יגיע להישגים בנוגע אליו (מיל’: מי שמתבייש מבת דודו לא יביא ממנה ילדים)
=-=-=
בעבר גם הקדשנו פוסט שלם לסוגית לילת אלדח’לה, ליל הכלולות, גם הוא בזכותו של עובדיה מזרחי (איזה עולם קטן!), ומובא בסופו דיון שלם לגבי המשמעות המילולית של הביטוי בערבית. תיהנו:
=-=-=
התמונה: סצינה מתוך פרק 10 בעונה 5 של “משחקי הכס”, בה ההמון הזועם צועק shame!
זה היה הפוסט ה- 1,720 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest