היה ראוי

היה ראוי
פעליםLeave a Comment on היה ראוי

היה ראוי

היה ראוי

פורסם ב- 30.8.22

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי הקורא Idan Lahav.
אז מילת היום היא –
אִסְתַחַקּ اِسْتَحَقّ – היה ראוי ל-, הגיע לו
לשמיעה:

עידן שלח לי ציטוט של המשורר הגלילי מחמוד דרויש:
עלא הד’ה אלארצ’ מא יסתחק אלחיאה
على هذه الأرض ما يستحقّ الحياة
על האדמה הזו / בארץ הזו יש מה שראוי לחיות (עבורו)
ובתרגומים חופשיים: שווה לחיות בארץ הזו, על האדמה הזו שווה לחיות, בארץ הזו יש מה שמצדיק חיים
=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים:
מילת היום מופיעה לבקשתה של Yamama Dagash שלנו.
כזכור, ימאמה מתלהבת ממקרים של “ידידי שקר”, מקרים בהם מילה נתונה קיימת בשתי שפות שונות, אך עם משמעות שונה.
אז מילת היום היא –
חַקִיקַה (חַאִיאַה) حَقِيقَة וברבים חַקַאאֶק حقائق – אמת, עובדה; מציאות, מהות (אבל לא חקיקה!)
תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ-k נחצית-גרונית (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
לשמיעה:

אֶלְחַקִיקַה الحقيقة – למען האמת, בעצם-
ומכאן נגזר שם התואר חַקִיקִיּ حقيقيّ – אמיתי, ריאלי
* בִּחַקּ וּחַקִיקִיּ بحقّ وحقيقيّ – באמת ובתמים
* אֶלְחַקיקה אֶלְמֻרַּה الحقيقة المرّة – האמת המרה
במדוברת עירונית יבטאו את כל מופעי האות ק כאלף: חַאִיאַה, למשל.
השורש הערבי ח.ק.ק (בגזרת הכפולים) הוא נפוץ ביותר והוא עוסק באמת, בזכויות ובחובות, בהגשמה ובחקירות.
בעברית הוא עוסק בחוקים ובחקיקה (ויש קשר בין מערכת החוק ובין חיפוש אחר האמת, גם באמצעות חקירות…):
* הפועל הספרותי חַקַּ حقّ בבניין הראשון – הוכח, היה אמת
* הפועל חַקַּק حقّق בבניין השני – חקר, אישר; אימת; הגשים, הצליח לבצע, השיג, מימש (פועל שעושה צרות צרורות למתרגמים לא מנוסים. יש פער עצום בין לחקור נאשם ובין להגשים חלום)
* תַחְקִיק تحقيق בצורת שם הפעולה/מדצר של הבניין – חקירה (משטרתית, בטחונית וכו’); זיהוי; אימות, וידוא; הגשמה, מימוש, ביצוע
* תַחְקִיק אַרְבַּאח تحقيق أرباح – מימוש רווחים
* מֻחַקִּק محقِّق בצורת הבינוני הפועל של הבניין – חוקר; בודק
* מֻחַקַּק محقَّق בצורת הבינוני הפעול של הבניין – ודאי, בטוח, ממומש
* הפועל הספרותי אַחַקַּ أحقّ בבניין הרביעי – אמר אמת; עשה בדייקנות
* מֻחִקּ محقّ, בצורת הבינוני הפועל – צודק, מי שדבריו נכונים
* הפועל תְחַקַּק تحقّق בבניין החמישי – התאמת, נעשה לעובדה; אושר, הוכח; התגשם
* הפועל הספרותי אִסְתַחַקַּ استحقّ בבניין העשירי – היה ראוי ל-, הגיע לו
* מֻסְתַחִקּ مستحِقّ, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – זכאי, ראוי ל-
* חַקּ – حقّ וברבים חֻקוּק حقوق – זכות או חובה (דבר והיפוכו! התרגום יתבצע לפי ההקשר), וגם אמת; צדק. במדוברת גם: שווי. קַדֵּיש חַקֹּה? قدّيش حقّه؟ – כמה הוא עולה? מה שוויו?
* אַלְחַקּ الحقّ – אחד מכינויו של אלוהים (“האמת”)
* בִּחַקּ- بحقّ- – נגד-
* חַקַּן حقًّا – באמת
* חַקֶּ אלְעַוְדַה حقّ العودة – זכות השיבה (נושא כביר, שמי שמעוניין להתעמק בו מוזמן להיכנס לחפש חומר ברשת, ויש בשפע)
* חַקּ תַקְרִירֶ אלְמַצִיר حقّ تقرير المصير – הזכות להגדרה העצמית (self determination)
* חַקֹּה! حقّه – זו זכותו/חובתו!
* אַלְחַקּ מַעַכּ الحقّ معك – אתה צודק (מיל’: האמת איתך)
* אַלְחַקּ עַלֵיכּ الحقّ عليك – אתה טועה/אשם (מיל’: האמת נגדך, “עליך”)
* אֶלְחַקּ וִיַּאכּ الحقّ ويّاك – אתה צודק (מיל’: האמת איתך)
* לַא חַקּ וַלַא בַּאטֶל لا حقّ ولا باطل – אין שום דבר, מאומה (מיל’: לא אמת ולא שקר)
* אֶלרֻּג’וּע לִלְחַקּ פַצִ’ילַה الرّجوع للحقّ فضيلة – להודות בטעות זו מעלה (מיל’: חזרה לאמת היא מעלה). זו הצורה “ההפוכה” של הביטוי: אֶלִאעְתִרַאף בִּאלְחַ’טַא’ פצ’ילה الاعتراف بالخطأ فضيلة – הודאה בטעות היא מעלה
* חֻקוּק حقوق – פרט לעובדה שזו צורת הרבים זכויות או חובות, התרגום הוא גם משפטים (כתחום לימוד או עיסוק, לא רצף של מילים, והקשר לישוב העתיק חוּקוֹק, ולקיבוץ עם השם הזהה, הוא השימוש של השורש הזה בעברית: חקיקה, מחוקק, חוק, חוקיות וכו’)
* כֻּלִּיַּתֶ אלְחֻקוק كلّيّة الحقوق – הפקולטה למשפטים
* חֻקוּקִיּ حقوقيّ – משפטי
* חקוק אלְאִנְסַאן حقوق الإنسان – זכויות אדם
* חקוק טַבִּיעִיַּה حقوق طبيعيّة – זכויות טבעיות
* אִנְתֶ עַאיֶזֶ אלְחַקּ וִלַּא אִבֶּן עַמֹּה? انت عايز الحقّ ولّا ابن عمّه؟ – אתה רוצה לשמוע את האמת או לא? / או רק חלק ממנה?!?! (מיל’: אתה רוצה את האמת או את בן הדוד שלה?)
כתב לנו בזמנו הקורא @Yehuda Katz:
“אַכַּאדִ’יבּ וַחַקַאאִק أكاذيب وحقائق
לאחר מלחמת ששת הימים שידר “דאוד אלנאטור” (אליהו נאווי) תוכנית שבועית בה שם ללעג את המנהיגים הערביים, וזאת באמצעות סיפורי עם מקסימים ומרתקים. שם התוכנית היה אכאד’יב וחקאא’ק – שקרים ואמיתות.
התוכנית, עקב שנינותה, זכתה למספר אדיר של מאזינים בארצות ערב, וקול קהיר (צות אלערב מן אלקאהרה) יצא בתכנית נגדית, שלא הגיעה לקרסוליה של אכאד’יב”.
תוספות הקוראים לפוסט הזה:
כתב ירון סומך:
מֻסְתַחִקַּאת (מַאלִיַּּה) مستحِقّات (ماليّة), בצורת הבינוני פועל של הבניין העשירי ברבים, הוא שם של כספים שמגיעים לאדם בעבור משהו. לדוגמה, כספי פיצויים בעבור ישיבה בכלא הישראלי… (!). ואני, שלו מוסיף: זה גם “סתם” תשלומים או סכומי כסף שמגיעים למישהו.
כתב חגי פודור:
קול (א)לחק מא ח’לא-לי ולא צדיק” – אמירת האמת לא הותירה לי ולו ידיד אחד.
אלחק מא בירדי [בירצ’י] (א)תנין” הצדק לא ישביע רצון שניים.
כתב אייל דרחני:
על הצהרת בלפור (وعد بلفور) נאמר: وعد من لا يملك لمن لا يستحق (הצהרה/הבטחה של מי שאינו בעל [הקרקע] למי שאין לו זכאות [עליה]. התרגום שלי. שלו)
זה היה הפוסט ה- 1,815 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x