מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של ידידי הקורא יהושע אינדור.
אז מילת היום היא –
מֻטַ’אהַרַה (מזאהרה) مُظَاهَرَة וברבים מֻטַ’אהַרַאת مظاهرات – הפגנה; הצגה, תצוגה
לשמיעה: https://on.soundcloud.com/Ktxg1
תזכורת: האות הערבית ט’א ظ נהגית כמו th (במילה the) גרונית-נחצית. במדוברת היא עשויה להישמע כמו d או z גרונית-נחצית.
יהושע שלח לי הקלטה מ- 1.3.23:
אללה יסעד צבאחכם ג’מיען.
רסאלה ללתעמים, יא ג’מאעה:
באלנסבה ללי בישתע’לוא פי מנטקת אלמרכז או פי מנטקת תל אביב. טבען בחדוד אלסאעה 8 פי תסכיר לתקאטע אלסלאם, אללי הו מחלף השלום, מן שארע איילון, לאנה פי מט’אהרה כבירה רח תבלש אליום אלצבח. ראיחין יסכרוא מפארק כת’יר ג’וא תל אביב ושוארע כמאן.
ועדא ען ד’לכ רח יכון איילון מאזם באלאתג’אהין. ובעד אלט’הר בדהא תתג’ה אלמסירה נחו אלקדס, טבען רח תט’ל לסאעאת אלמסא.
אללי ראיחין יסכרוא פיהא ג’הת מבאני אלחכומה, ובתערפוא, יעני, ח’לץ, שארע 1 ביסכר פי אלקדס כל אלשוארע בתאזם.
פאחסבוא חסאבכו אליום, ראיחין תכונוא כת’יר פי אלאזמאת באלשוארע. יפצ’ל בעדם אלח’רוג’ באלמרכבאת אלח’אצה.
ויסעד צבאח אלג’מיע.
الله يسعد صباحكم جميعًا.
رسالة للتّعميم، يا جماعة:
بالنّسبة للّي بيشتغلوا في منطقة المركز أو في منطقة تل ابيب. طبعًا بحدود السّاعة ٨ في تسكير لتقاطع السّلام، اللّي هو מחלף השלום، من شارع איילון، لأنّه في مظاهرة كبيرة رح تبلّش اليوم الصّبح. رايحين يسكّروا مفارق كثير جوّا تلّ أبيب وشوارع كمان.
وعدا عن ذلك رح يكون איילון مأزّم بالاتّجاهين. وبعد الظّهر بدّها تتّجه المسيرة نحو القدس، طبعًا رح تظلّ لساعات المسا.
اللّي رايحين يسكّروا فيها جهة مباني الحكومة، وبتعرفوا، يعني، خلص، شارع ١ بيسكّر في القدس كلّ الشّوارع بتأزّم.
فاحسبوا حسابكو اليوم، رايحين تكونوا كثير في الأزمات بالشّوارع. يفضّل بعدم الخروج بالمركبات الخاصّة.
ويسعد صباح الجميع.
בוקר טוב לכולם.
מסר להפצה, אנשים:
למי שעובד באזור המרכז או אזור תל אביב. בערך בשעה 8 יחסמו את מחלף השלום, מנתיבי איילון, כי תתחיל היום בבוקר הפגנה גדולה. הם הולכים לחסום צמתים רבים בתוך תל אביב וגם כבישים.
פרט לכך, נתיבי איילון יהיו פקוקים בשני הכיוונים. אחרי הצהריים התהלוכה תפנה לכיוון ירושלים, והיא תימשך עד שעות הערב.
במהלכה יחסמו את אזור בנייני הממשלה, ואתם יודעים, זהו, כשכביש 1 נסגר בירושלים כל הכבישים נסתמים.
עשו את החשבון שלכם היום, אתם תהיו בהרבה פקקים בכבישים. עדיף לא לצאת עם רכב פרטי.
בוקר טוב לכולם.
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים (מופיעים פה בחלקם):
מילת היום היא –
מֻֻתַטַ’אהֶר مُتَطَاهِر וברבים מֻֻתַטַ’אהִרִין مُتَطَاهِرِين – מפגינים
לשמיעה:
השורש הערבי ט’.ה.ר הוא נפוץ מאוד ורב-משמעויות. הוא עוסק בנראוּת, בהצגה והופעה של דברים, במראֶה, בתופעות ובהפגנות, וכן בגב (החלק האחורי של הגוף) ובשעות הצהריים.
במדוברת הוא פעמים רבות נהגה ונכתב עם האות צ’אד: צ’הר.
בעברית הוא מופיע בשורש צ.ה.ר של צוהריים וצְהָרים (רבים של צוהר: פתח בגג להכנסת אור).
* הפועל טַ’הַר ظهر, במדוברת יכול להופיע כ- צַ’הַר ضهر, בבניין הראשון – נגלה, הופיע, נראה; יצא לאור; התברר; (מכאן – תרגומים שאינם בשימוש) ידע, הכיר; ניצח, התגבר על-; מרד, התמרד; טיפס, עלה על-
* טַ’הַרַ גַ’לִיַּן ظهر جليًّا – נראה בבהירות
* עַלַא מַא יַטְ’הַר على ما يظهر – כפי הנראה, נראה ש-
* טֻ’הוּר ظهور, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – הופעה (הפעולה, לא בקיסריה…), התגלות
* טֻ’הוּר אִעְלַאמִיּ ظهور إعلاميّ – הופעה בפני כלי התקשורת
* חֻבֶּ אלטֻּ’הוּר حبّ الظّهور – ראוותנו, שאיפה להתבלט
* טַ’אהֵר ظاهر וברבים טַ’אהְרִין ظاهرين או טַ’וַאהֶר ظواهر, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – נראה לעין, ברור; חיצוני, של חוץ; כתואר פועל: למראית עין
* אֶלטַּ’אהֶר الظّاهر, אֶלטַּ’אהֶר אִנֹּה- الظّاهر إنّه- – נראה ש-, כנראה. גם בצורה יִטְ’הַר אִנֹּה يظهر إنّه בזמן הווה-עתיד
* פִי אֶלטַּ’אהֶר في الظّاهر – כלפי חוץ
* חַסַבֶּ אלטַּ’אהֶר حسب الظّاهر – לכאורה
* אַהְלֶ אלטַּ’אהֶר أهل الظّاهر – אנשים שטחיים שאינם מעמיקים חקור
* טַ’אהִרִיּ ظاهريّ – חיצוני; שטחי; למראית עין
* טַ’אהִרַה ظاهرة וברבים טַ’וַאהֶר ظواهر, בצורת הנקבה – תופעה, סימן
* טַ’אהִרַה טַבִּיעִיַּה ظاهرة طبيعيّة – תופעת טבע; תופעה טבעית
* טַ’אהִרַה אִגְ’תִמַאעִיַּה ظاهرة اجتماعيّة – תופעה חברתית
* הפועל טַ’הַּר ظهّر בבניין השני – חשף, הפך לגלוי, הציג בפומבי; העביר, הסב; הלך בשעות הצהריים; פיתח סרט צילום (בעידן הטרום-דיגיטלי)
* תַטְ’הִירֶ אלְאַפְלַאם تظهير الأفلام, עם צורת שם הפעולה של הבניין – פיתוח סרטי צילום
* הפועל טַ’אהַרַ ظاهَر בבניין השלישי – תמך ב-, סייע ל- (לא בשימוש בצורות נטיות הזמנים)
* מֻטַ’אהַרַה مظاهرة וברבים מֻטַ’אהַרַאת مظاهرات, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – הפגנה; הצגה, תצוגה
* מֻטַ’אהַרַה סִלְמִיַֻה مظاهرة سلميّة – הפגנה ללא אלימות
* הפועל הספרותי אַטְ’הַרַ أظهر בבניין הרביעי – חשף, גילה, הראה; הודיע; הלך בשעות הצהריים; שם את- מאחורי גבו
* אִטְ’הַאר إظهار, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – חשיפה, גילוי
* אִטְ’הַארֶ אלְאַפְלַאם إظهار الأفلام – פיתוח סרטי צילום
* הפועל תַטַ’אהַרוּא تظاهروا בבניין השישי, שמילת היום היא צורת הבינוני הפועל שלו – הפגינו (ברחובות); העמידו פנים
* תַטַ’אהֻר تظاهُر וברבים תַטַ’אהֻרַאת تظاهرات, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – הפגנה
* הפועל הספרותי אִסְתַטְ’הַרַ استظهر בבניין העשירי – נעזר ב-, למד או דקלם בע”פ (לא בשימוש)
* טַ’הֶר ظَهر, במדוברת יכול להופיע כ- צַ’הֶר ضهر, וברבים טֻ’הוּר ظهور – גב, עורף; בהשאלה: גיבוי, תמיכה, “גב”; הצד האחורי, הצד התחתון, הצד הפנימי; הצד הקדמי, הצד העליון, הצד החיצוני (כן, כן, דבר והיפוכו); ברזל יצוק
* סִבַּאחַתֶ אלטַּ’הֶר سباحة الظّهر – שחיה בסגנון גב
* טַעְנַה פִי אלטַּ’הֶר طعنة في الظّهر – דקירה בגב
* טַ’הְרֶ אלְבַּחֶר ظهر البحر – לב ים
* טַ’הְרֶ/מַתְנֶ אלְמַרְכַּבּ/אלסַּפִינַה ظهر/متن المركب/السّفينة – סיפון האונייה
* עַן טַ’הֶר קַלְבּ عن ظهر قلب – בעל-פה
* סִנְסִלֶת/סַרְסַבֶּתֶ אלטַּ’הֶר سنسلة/سرسبة الظّهر – (במדוברת) עמוד השדרה
* טֻ’הֶר ظُهر, במדוברת יכול להופיע כ- צֻ’הֶר ضهر, וברבים טֻ’הוּר ظهور או אַטְ’הַאר ظهر – צוהריים
* צַלַאתֶ אלטֻּ’הֶר صلاة الظّهر – תפילת הצהריים
* בַּעְדֶ אלטֻּ’הֶר بعد الظّهر – אחרי הצהריים
* טֻ’הְרִיַּאת ظهريّات – שעות הצהריים
* טַ’הִיר ظهير – מגן, עוזר, תומך; צו מלכותי (כולן לא בשימוש)
* טַ’הִירַה ظهيرة – צוהריים, שעות הצהריים
* מַטְ’הַר مَظْهر וברבים מט’אהר مظاهر – הופעה, חזות, מראה, צורה; תופעה; ביטוי, סימן; רושם חיצוני, רושם כלפי חוץ
* מַטַ’אהֶרֶ אלְחַיַאה مَظاهر الحياة – תופעות החיים
* מַטְ’הַר חַ’ארִגִ’יּ مَظْهر خارجيّ – מראה חיצוני
* מַטְ’הַר חַ’אדֶע مَظْهر خادع – מראה מטעה
* מַטְ’הַר כַּדַּ’אבּ مَظْهر كذّاب – רושם מטעה/מוטעה/שקרי
* בִּמוּת פִי אלְמַטַ’אהֶר بموت في المَظاهر – אוהב לעשות רושם ולמשוך תשומת לב (מיל’: מת על הרושם החיצוני)
* טַ’הַר בִּמַטְ’הַר- ظهر بمظهر- – העמיד פנים, התחזה ל-
* טֻ’הַאר ظُهار – כאב גב (לא בשימוש)
* שַםּ עַלַא טַ’הֶר אִידֹה شَمّ على ظهر إيده – ניחש, “רחרח” (מיל’: הריח בגב כף היד)
* אֶלשַּעְרַה אִללִּי כַּסַרַת טַ’הֶרֶ אלְבְּעִיר الشّعرة اللّي كسرت ظهر البعير – הקש (השערה) ששבר את גב הגמל
* אַלְקַשַּה אלַּתִי קַצַמַת טַ’הְרִ אלְגַ’מַל القَشّة التي قصمت ظهر الجمل – הקש ששבר את גב הגמל
* טַ’הְרֹה אִלַא אלְחֵיט ظهره إلى الحيط – עם הגב לקיר, בדרך ללא מוצא
* מִן וַרַא טַ’הְרֹה من ورا ظهره – מאחורי גבו
* אִנְכַּסַר טַ’הְרֹה انكسر ظهره – “נשבר” לו הגב (מעייפות); (בהשאלה) איבד את המגן והתומך שלו
* חַלּ עַן טַ’הְרֹה حلّ عن ظهره – עזב אותו, הניח לו לנפשו, הפסיק להטרידו
* אַעְטַא טַ’הְרֹה לִ- أعطى ظهره ل- – הפנה ל- את הגב
* וִשּ וּטַ’הֶר/וּקַפַא وشّ وظهر / وقفا – משני הצדדים (מיל’: פנים וגב/אחור)
* גַ’אבּ טַ’הְרֹה جاب ظهره – שפך זרע
* בַּאס אִידּה וִשּ וּטַ’הֶר باس إيده وشّ وظهر – היה מרוצה מאוד (מיל’: נישק את ידו משני צדדיה, פעולה שמביעה שביעות רצון)
* וַרִּינִי/פַרְגִ’ינִי קַפַא טַ’הְרַכּ ورّيني / فرجيني قفا ظهرك – תסתלק מכאן! (מיל’: הראה לי את החלק האחורי של גבך)
* מַא בִּיחֶכּ טַ’הְרַכּ אִלַּא טֻ’פְרַכּ ما بيحكّ ظهرك إلّا ظفرك – אם אין אני לי מי לי? (מיל’: רק הציפורן שלך תגרד את הגב שלך)
* אִללִּי מַא לוֹש טַ’הֶר בִּמוּת קַהֶר اللّي ما لوش ظهر بموت قهر – מי שאין לו גב (משענת, תמיכה; משפחה) ימות במצב של רוגז / מורת רוח / מגינת לב / צער / תבוסה וכניעה / דיכאון
* אִללִּי אִלֹה טַ’הֶר מַא יִנְצַ’רַבֶּש עַלַא בַּטְנֹה إللّي إله ظهر ما ينضربش على بطنه – מי שיש לו גב (משענת, גיבוי; משפחה) לא יקבל מכות בבטן
* אִללִּי שַאיֶל קֻרְבֶּה מַחְ’רוּמֶה תְחֻ’רּ עַלַא טַ’הְרֹה إللّي شايل قربة مخرومة تخرّ على ظهره – מי שעושה משהו (רע) יישא בתוצאותיו (מיל’: שמי שנושא נאד מים מחורר [המים] ייזלו על גבו)
* לַמַע צַ’הְרֹה لمع ضهره / לַמְעַת רַקְבַּתּה لمعت رقبته, במדוברת – נתפס לו הגב / הצוואר (מיל’: הגב/הצוואר שלו זהרו/בהקו)
* וַרַּאה/פַרְגַ’אה אֶלנְּג’וּם פִי אלטֻּ’הֶר ورّاه / فرجاه النّجوم في الظّهر – הציק לו; לימד אותו לקח; “הראה לו מה זה” (מיל’: הראה לו את הכוכבים בצהריים)
* הפועל תַמַטְ’הַר تمظهر על דרך הבניין החמישי, עם השורש התנייני המרובע מ.ט’.ה.ר – עשה עצמו כאילו-
על הדרך נכיר גם את:
אִללִּי בְּישְתַאל קֶרְבַּה מַחְ’רוּמַה בִּתְחֻ’רּ פוֹק דְמַאע’ֹה اللّي بيشتال قربة مخرومة بتخرّ فوق دماغه – מי שמרים נאד מים מחורר, הוא יטפטף מעל ראשו/מוחו
כתב לנו חיים גיא:
אצל השיעים ט’אהרי ظاهري הוא גם פירוש בדרך הפשט בניגוד ל- באטני باطني שהוא פירוש בדרך הדרש או האלגוריה.
הוסיף אלון רומלד:
מט’אהר مظاهر גם: גילויים סממנים, סימנים
מט’אהר מן אלענף ואלתמייז مظاهر من العنف والتمييز – גילויי אלימות ואפליה; סממנים של אלימות ואפליה.
כתב גם כפיר יהוד:
משפט של אבא: מא תהדד אלח’יל, תהדד אללי עט’הרה ما تهدد الخيل تهدد اللي عظهره – אל תאיים על הסוס אלא על מי עליו.
במשמעות של לא להתעסק בזוטות אלא להגיע לבעיה הראשית.
צילום: Joe Yates
זה היה הפוסט ה- 2,039 שלנו.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest