פורסם לראשונה ב- 30.1.18
מרחבא
שלום לכולם,
המילה היום מופיעה לבקשתו של הקורא Ilan Abecassis, שכתב לנו:
“אשמח לדעת כיצד אומרים ‘חתול’ בערבית. נתקלתי כבר בכמה גרסאות כגון ביס ואצלכם משהו שנראה כמו קאט (ברשומה על העכבר).
הלשון יכולה למפות תהליכים היסטוריים. כך (מלבד הארכיאולוגיה) הלשון מלמדת אותנו שהחתול בוית הרבה אחרי הכלב.
בכל השפות השמיות המילה ‘כלב’ היא אותה מילה (כלב, כַּלְבּ, כלבא, kalbum באכדית וכו’), ואילו המילה ל’חתול’ שונה (חתול, שונרא, shurnum באכדית). כלומר הכלב בוית בשלב הפרוטו שמית, ואילו החתול בוית לאחר שהשפות התפצלו זו מזו.
אם כן, כיצד אומרים ‘חתול’ בערבית”?
אז מילת היום היא –
קִטּ قِطّ או קֻטּ قُطّ (בנקבה קִטַּה قِطّة או קֻטַּה قُطّة) וברבים קִטַַט قِطط או קֻטַט قُطط– חתול
תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ-k נחצית-גרונית (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
גילוי נאות: חתול הוא החיה האהובה עלי (שָלֵו)
מה שכותב אילן מעניין, ואני מודה שאף פעם לא חשבתי עליו.
ולפני שאתם שואלים:
הדעות של הבלשנים חלוקות האם יש קשר בין קט הערבי ל- cat האנגלי. מצד אחד, ברוב השפות האירופאיות השורש דומה, ויש לו מקורות לטיניים, מצד שני, הכיבוש הערבי של דרום מערב אירופה השפיע גם באמצעות מילה זו. בקיצור, מעניין.
דרכים נוספות להגיד חתול, בעיקר במדוברת:
* בִּסּ بِسّ ובנקבה בִּסֶּה بِسّة, ברבים בְּסַאס بِساس. ויש קשר כנראה ודאי, אם כי אינני יודע מי השפיע קודם על מי, לקריאה “פסססס” לחתולים
* בעיראקית: בִּזּוּנה
* הִרּ هِرّ – בספרותית. הֻרַיְרַה هُرَيْرَة, בצורת הקטנה – חתול קטן
* קֻטַיְטַה قُطيطة, בספרותית, קֻטֵּיטַה قطّيطة במדוברת, בצורת הקטנה – חתול קטן
מכיוון שחתול הוא חיה נפוצה יש איתו פתגמים רבים, ואגב, בניגוד לכלב – שהוא טמא באסלאם – החתול הוא חיה אהובה ו”מותרת”:
* עַ’אבֶּ אלְקִטּ, אִלְעַבּ יַא פַאר! غاب القطّ إلعب يا فار – כשהבוס נעדר, מי שמתחתיו עושים מה שהם רוצים (מיל’: החתול נעדר/נעלם, שחק, יא עכבר!)
* חֻלְםֶ אלְקִטַטַ כֻּלֹּה פִירַאן حلم القطط كلّه فيران – אנשים חולמים על מה שהם משתוקקים לו (מיל’: חלום החתולים כולו/מלא עכברים)
* חַ’רַאבִּישֶ אלְקִטַט خرابيش القطط, או שַחְ’בַּטַתֶ אלקטט شخبطة القطط – “כתב חרטומים”, כתב קשה לקריאה (מיל’: שריטות של חתולים)
* דַ’כַּרְנַא / גִ’בְּנַא סִירְתֶ אלְקִטּ, אַגַ’א יְנִטּ ذكرنا / جبنا سيرة القطّ أجا ينطّ – “מדברים על החמור”, האדם שדיברנו עליו הופיע בפתאומיות (מיל’: הזכרנו / הבאנו את סיפור החתול, הוא בא מקפץ)
* זַיֶּ אלְקִטַּה אֶלֶמְעַ’מַּצַ’ה زيّ القطّة المغمّضة – תמים, נאיבי (מיל’: כמו חתולה שטרם פקחה את עיניה)
* סַלַּמוּ(א) מַפַאתִיחֶ אלְבֻּרְג’ לַלְקִטּ سلّموا مفاتيح البرج للقطّ – לתת לחתול לשמור על השמנת (מיל’: מסרו את מפתחות שובך היונים לחתול)
* אֶלְקִטַּה אִדַ’א חַשַרְתְהַא בְּקֻרְנֶה בִּתְצִיר אַסַד القطّة اذا حشرتها بقرنة بتصير أسد – כשדוחקים אדם לפינה ללא מוצא הוא נלחם כאריה (מיל’: החתולה, אם דוחקים אותה לפינה, הופכת לאריה)
* אִללִּי בִּלַאעֶבּ – / בִּנַאם מַעַ אלְקִטּ לַאזֵֶם יִסְתַחְמֶל חַ’רַאבִּישֹה إللّي بلاعب / بنام مع القطّ لازم يستحمل خرابيشه – מי שמשחק עם- / ישן עם חתולים צריך לסבול את שריטותיהם
השורש ק.ט.ט, מגזרת הכפולים, הוא ספרותי ונדיר וכלל אינו עוסק בחתולים (פרט למילה זו, כמובן)
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest