כורדי
שמות עצם (מוחשיים) תרבותLeave a Comment on כורדי

כורדי

כורדי

מרחבא
שלום לכולם,
הידעתם? כבר 10 ערכים בוויקיפדיה ציינו (גם) את "ערביט" כמקור עליו הם הסתמכו. מחמיא!
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי הקורא האדוק Marc Shof, שכתב לנו:
"אם תרצה לתת במה לעוד אחד מתוכנית הבישול החביבה".
אז מילת היום היא –
כֻּרְדִי كُرْدِي וברבים כֻּרְד كُرْد (שם קיבוצי) או אַכְּרַאד أكراد – כורדי; השפה הכורדית
מרק שלח לי סרטון יוטיוב מחשבון של מתמודד נוסף בעונה הראשונה של "בואו לאכול איתי" בערבית:
alaakorde5
Alaa korde
לעַלַאאֶ אלְכֻּרְדִי מטייבה יש 37,000 עוקבים, והוא כותב על עצמו, בעברית:
טיפ טופ שטיפה
קיוסק אלקורדי
0526244442
📍קיוסק עלאא אלקורדי📍
הסרטון פורסם ב- 10.3.25 וכותרתו:
חלאוה יא ע'אלי
حلاوة يا غالي
יקירי חלאוה
– סלאם אללה עליכם. אליום ענד חביבנא ואח'ונא חלאוה
– תאג' ראסי, אבו אלכרדי!
– חביב קלבי. חלאוה, למא יתצל לואחד, יקול לה: ג'איב לכ הדיה, תעאל אוריכ שו אלהדיה. אול אשי, למא בדה יג'יב אלבצ'אעה, ביג'יבהאש בסיאראת. ביג'יבהא בצואריח'. תפרג', וריה, צלאת אלנבי, תטלע!
– ח'לצנא. מדאפע, מדאפע!
– אחמר חמארכ מלהלבני! כלה אחמר באחמר אליום. עמי חלאוה, אללה יבארכ לכ, האי אול אשי. אללה יבארכ לכ, יטרח לכ אלברכה ואאיאת אלרזק ויעטיכ עלא קד ניתכ
– עמי, אללה יעאפיכ! ואנת אללה יעאפיכ. עמי, אלמערוף לא יערף. האי ואחדה. תנין, הין, אבו אלכרדי, עלם מן אעלאם אלוטן, יעני, אלדליל אללון אלאחמר. יעני אחמר חמארכ פלקני פלק. למא תחכי, אסמע, אבו אלכרדי, למא תחכי אבו אלכרדי, תחט אידכ ע ראסכ. בתערף ליש? הדא אבן בלד
– חבאיבנא
– וצאחב צאחבה, אסמע, והאד, מן הון נט'יף
– בס נט'יף
– ח'לצנא. אבו אלכרדי, אקול לכ, כלמתין נט'אף אחסן מן ג'רידה וסח'ה
– אה ואללה
– אלנאס נפסהא תכון מתל אבו אלכרדי, אלנוע אלאול. אלנוע אלת'אני פשרת עין, יכון מתל אבו אלכרדי. אלנוע אלת'אלת', אסמע, חאסם(?) יכון מתל אבו אלכרדי. אבו אלכרדי יא דבאע(?), ח'לצנא
– ח'לץ, כל אלחכי, פש אשי אחכיה, סכר!
– سلام الله عليكم. اليوم عند حبيبنا وأخونا حلاوة
– تاج راسي، أبو الكردي!
– حبيب قلبي. حلاوة، لمّا يتّصل لواحد، يقول له: جايب لك هديّة، تعال أورّيك شو الهديّة. أوّل اشي، لمّا بدّه يجيب البضاعة، بيجيبهاش بسيّارات. بيجيبها بصواريخ. تفرّج، ورّيه، صلاة النّبي، تطلّع!
– خلّصنا. مدافع، مدافع!
– أحمر حمارك ملهلبني! كلّه أحمر بأحمر اليوم. عمّي حلاوة، الله يبارك لك، هاي أوّل اشي. الله يبارك لك، يطرح لك البركة وآيات الرّزق ويعطيك على قدّ نيتك
– عمّي، الله يعافيك! وانت الله يعافيك. عمّي، المعروف لا يعرف. هاي واحدة. تنين، هين، أبو الكردي، علم من أعلام الوطن، يعني، الدّليل اللّون الأحمر. يعني أحمر حمارك فلقني فلق. لمّا تحكي، اسمع، أبو الكردي، لمّا تحكي أبو الكردي، تحطّ ايدك ع راسك. بتعرف ليش؟ هدا ابن بلد
– حبايبنا
– وصاحب صاحبه، اسمع، وهاد، من هون نظيف
– بس نظيف
– خلّصنا. أبو الكردي، أقول لك، كلمتين نظاف أحسن من جريدة وسخة
– اه والله
– النّاس نفسها تكون متل أبو الكردي، النّوع الأوّل. النّوع الثّاني فشرت عين، يكون متل أبو الكردي. النّوع الثّالث، اسمع، حاسم(؟) يكون متل أبو الكردي. أبو الكردي يا دباع(؟)، خلّصنا
– خلص، كلّ الحكي، فش اشي أحكيه، سكّر!
– (עלאא' אלכרד) שלום האל עליכם. היום אנו אצל יקירנו ואחינו חלאוה
– (חלאוה, מסתבר שיש לו חנות בגדים ונעליים גם בטייבה) אתה עטרת ראשנו, אבו אלכרדי!
– יקיר לבי. חלאוה, כשהוא מתקשר למישהו, הוא אומר לו: "אני מביא לך מתנה", בוא אראה לך מה המתנה. קודם כל, כשהוא רוצה להביא את הסחורה, הוא לא מביא אותה במכוניות. הוא מביא אותה עם טילים. הבט, תראה לו, תפילת הנביא, תראה!
– סיימנו. תותחים, תותחים!
– (מחזיק נעל אדומה מהחנות של חלאוה) הצבע האדום שלך מדליק אותי! הכול היום אדום. חלאוה, שאלוהים יברך אותך, זה דבר ראשון. שאלוהים יברך אותך וישלח לך את הברכה ואת פסוקי הפרנסה, וייתן לך כפי שמגיע לך
– דוד, תהיה בריא! תהיה בריא. דוד, עושה הטוב אינו מוכר*. זה דבר ראשון. שתיים, פה, אבו אלכרדי, הוא אישיות מכובדת במולדת, וההוכחה לכך הצבע האדום. כלומר הצבע האדום מצליף בי. שמע, כשאתה מזכיר את השם אבו אלכרדי, שים ידך על הראש (מתוך כבוד). יודע למה? הוא בן הארץ
– יקירינו
– והוא חבר של חבריו (הוא יודע מהו ערך החברות), שמע, מפה (מצביע על ליבו של עלאא'), מפה הוא נקי
– רק נקי
– סיימנו. אבו אלכרדי, אגיד לך, שתי מילים נקיות עדיפות מעיתון מלוכלך*
– אכן
– האנשים רוצים להיות כמו אבו אלכרדי, זה הסוג הראשון. הסוג השני היום מתים להיות כמו אבו אלכרדי. הסוג השלישי, תקשיב, באופן מוחלט(?) להיות כמו אבו אלכרדי. אבו אלכרדי, …, סיימנו
– זהו, זה כל הסיפור, אין לי מה להוסיף, סגור (את המצלמה)!
* מסתבר שטעיתי בתרגום. הקורא אִיַאד עַוְנִי קֻנַיְבִּי כתב שהתרגום הוא: מי שמפורסם לא צריך הקדמה.
* גם למשפט זה איאד התייחס, הסביר לי שמה ששמעתי נכון ומה שתרגמתי נכון, והכוונה היא כמו בביטוי: كلمة وردّ غطاها – תשובה ישירה, תשובה לעניין! מענה קצר, תשובה לקונית; תפסיק לדבר כל כך הרבה. מיל': מילה שהתשובה כיסתה אותה.
=-=
טוב, אני מתוודה, וסליחה מרק: ממש לא נהניתי לתמלל את הקטע הזה. הוא בעיקר תסכל אותי עם המורכבות ועם אוצר המילים הפנימי של השניים האלה וחבריהם. נו, מילא.
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
מסתבר שהסרטון נמחק/הוסר. זה הקישור המקורי, אך הוא אינו עובד:
=-=-=-=-=-=-=
מילת היום אינה ערבית כי אם… כורדית.
* מִתֶ'ל גְ'רַאבֶּ אלְכֻּרְדִי مثل جراب الكردي – כמו הגרביים של הכורדי, במשמעות: מה אין שם? הכול יש בפנים!
צילום: Aranprime
זה היה הפוסט ה- 2,773 שלנו.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס "קרן שרוני" לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x