

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של ידידי הקורא יהושע אינדור.
אז מילת היום היא –
לַמְבַּה لمبة או לַאמְבַּה لامبة וברבים לַמְבַּאת لمبات או לַאמְבַּאת لامبات – מנורה, פנס, נורה, נורית
יהושע שלח לי שתי הקלטות מ- 12.1.25.
(1)
אללה ימסיכם באלח’יר ג’מיען ויעטיכם אלף עאפיה ג’מיען.
אחנא חאבין נעמם האי אלרסאלה פי מנטקתנא: מח’ים שעפאט וראס ח’מיס וראס שחאדה וחי אלאוקאף ואלמח’ים ג’וא וצ’אחית אלסלאם וענאתא אלג’דידה בח’צוץ חרק חאויאת אלזבאלה, בעיד ענא וענכם.
לאנה כתיר נאס צאר תתואצל מענא בח’צוץ חרק אלחאויאת. האי אלאדח’נה בתאת’ר כתיר ע אלנאס, יעני אללי ביקול לכ: “יא עמי, אנא סאכן ג’מב אלחאויה ואמי עיאנה או אבוי עיאן או אבני עיאן וביתנפס ע אג’הזה, וענדה אג’הזה, בטלנא קאדרין נתחמל. נסכר אלשבאביכ, חתא לו אחנא מסכרין אלדח’נה בתעבר”.
מנתמנא מן אח’ותנא וג’מיע אלסכאן, אנה מא חדא יחרק אלזבאלה, ובאלד’את פי מנטקתנא, לאנה פי כתיר נאס עיאנה וכתיר נאס מריצ’ה וכתיר נאס בתתצ’איק מן דח’נה אלזבאלה.
יעני אחנא נזלנא מרה, מרתין, ת’לת’ מראת, ארבע מראת, ח’מס מראת מסתעדין נטפי, בס ברצ’ו אלחרק ביצ’ר אלנאס, יעני ביצ’ר אלנאס אלמריצ’ה, אללי ענדהא משאכל צחיה פי אלראתין, והדי, זי מא ביחכוהא, דח’נה מסרטנה, יעני אלדח’נה תאעת אלזבאלה מסרטנה. כלהא מואד כימאויה. מן אלזבאלה, מן אלכיאס מן, מן, מן, כל אשי. עשאן היכ, יא עמי, אחנא יעני, זי מא ביחכוהא, מננאשד אלנאס ואח’ותנא ואהלנא פי האלמח’ים וג’יראננא וחבאיבנא, מא חדא יולע חאויאת אלזבאלה לאנהא בתצ’ר כת’יר פי אלנאס אלמריצ’ה. ואלדח’נה תבעתהא, אד’א אנת בתכון סאכן פי ראס ח’מיס בתשמהא פי אלמח’ים תחת, ואד’א בתכון פי אלמח’ים בתשמהא פי ראס ח’מיס, ואד’א פי אלמח’ים בתשמהא פי ראס שחאדה. הדי משכלה בתצ’ר כתיר נאס מן-, ח’אצתן אלנאס אלמריצ’ה.
יעני אחנא מנתמנא אנה האי אלרסאלה תתעמם בח’צוץ חרכת אלזבאין, ומא חדא יולע חאויאת אלזבאלה. יעני אלבלדיה שע’אלה, בתשתע’ל ליל ונהאר, פי אלליל בתיג’י בתקים אלזבאלה ופי אלנהאר כד’לכ אלאמר.
מא חדא יחרקהא, לאנהא בתצ’ר אלסכאן אכתר ממא בתנפעהם.
ואללה יסעד מסאכם וסאמחוני עלא האלרסאלה.
الله يمسيكم بالخير جميعًا ويعطيكم ألف عافية جميعًا.
احنا حابّين نعمّم هاي الرّسالة في منطقتنا: مخيّم شعفاط وراس خميس وراس شحادة وحيّ الأوقاف والمخيّم جوّا وضاحية السّلام وعناتا الجديدة بخصوص حرق حاويات الزّبالة، بعيد عنّا وعنكم.
لأنّه كتير ناس صار تتواصل معنا بخصوص حرق الحاويات. هاي الأدخنة بتأثّر كتير ع النّاس، يعني اللي بيقول لك: “يا عمّي، أنا ساكن جمب الحاوية وأمّي عيّانة أو أبوي عيّان أو ابني عيّان وبيتنفّس ع أجهزة، وعنده أجهزة، بطّلنا قادرين نتحمّل. نسكّر الشّبابيك، حتّى لو احنا مسكّرين الدّخنة بتعبر”.
منتمنّى من إخوتنا وجميع السّكّان، إنّه ما حدا يحرق الزّبالة، وبالذّات في منطقتنا، لأنّه في كتير ناس عيّانة وكتير ناس مريضة وكتير ناس بتتضايق من دخنة الزّبالة.
يعني احنا نزلنا مرّة، مرّتين، ثلث مرّات، أربع مرّات، خمس مرّات مستعدّين نطفّي، بس برضو الحرق بيضرّ النّاس، يعني بيضرّ النّاس المريضة، اللي عندها مشاكل صحّيّة في الرّئتين، وهدي، زيّ ما بيحكوها، دخنة مسرطنة، يعني الدّخنة تاعت الزّبالة مسرطنة. كلّها موادّ كيماويّة. من الزّبالة، من الكياس من، من، من، كلّ اشي. عشان هيك، يا عمّي، احنا يعني، زيّ ما بيحكوها، منناشد النّاس وإخوتنا وأهلنا في هالمخيّم وجيراننا وحبايبنا، ما حدا يولّع حاويات الزّبالة لأنّها بتضرّ كثير في النّاس المريضة. والدّخنة تبعتها، إذا انت بتكون ساكن في راس خميس بتشمّها في المخيّم تحت، وإذا بتكون في المخيّم بتشمّها في راس خميس، وإذا في المخيّم بتشمّها في راس شحادة. هدي مشكلة بتضرّ كتير ناس من-، خاصّةً النّاس المريضة.
يعني احنا منتمنّى إنّه هاي الرّسالة تتعمّم بخصوص حركة الزّباين، وما حدا يولّع حاويات الزّبالة. يعني البلديّة شغّالة، بتشتغل ليل ونهار، في اللّيل بتيجي بتقيم الزّبالة وفي النّهار كذلك الأمر.
ما حدا يحرقها، لأنّها بتضرّ السّكّان أكتر ممّا بتنفعهم.
والله يسعد مساكم وسامحوني على هالرّسالة.
ערב טוב לכולם ותהיו בריאים.
אנו רוצים להפיץ את המסר הזה באזורנו: מחנה (הפליטים) שעפאט (בצפון ירושלים, להלן יפורטו שכונות בו), ראס ח’מיס, ראס שחאדה, שכונת אלאוקאף, פנים המחנה, רובע השלום וענאתא החדשה, בעניין שריפת פחי הזבל, אינני מתכוון אליכם חלילה*.
שכן אנשים רבים יצרו איתנו קשר בנושא שריפת הפחים. העשן הזה משפיע מאוד על האנשים, והם אומרים: “אני גר ליד הפח, אמי חולה או אבי חולה או בני חולה והוא משתמש במכשירים לנשימה, יש לו מכשירים, אנו כבר לא יכולים לסבול יותר. אנו סוגרים את החלונות, אך גם כשאנו סוגרים העשן נכנס”.
אנו מקווים שאחינו וכל התושבים יפסיקו לשרוף זבל, במיוחד באזור שלנו, שכן אנשים רבים חולים ואנשים רבים סובלים מעשן הזבל.
אנו ירדנו פעם, פעמיים, שלוש, ארבע, חמש פעמים, היינו מוכנים לכבות (את האש), אבל השריפה מזיקה לאנשים, לאנשים החולים, שיש להם בעיות בְּריאוּת בשתי (אונות) הריאה, וזה, כמו שאומרים, עשן מְסַרטן, כלומר העשן של הזבל מסרטן. הכול חומרים כימיים. מהזבל, משקיות (האשפה) מכך וכך, כל דבר. לכן, כמו שאומרים, אנו קוראים לאנשים ולאחינו ואנשינו במחנה, שכנינו ויקירינו, שאף אחד לא יצית את פחי הזבל שכן זה פוגע מאוד באנשים החולים. העשן של זה, אם אתה גר בראס ח’מיס אתה מריח (נושם) אותו במחנה למטה, אם אתה במחנה אתה מריח בראס ח’מיס או בראס שחאדה. זו בעיה שמזיקה לאנשים רבים, במיוחד החולים.
אנו מקווים שהמסר הזה יופץ בנוגע לתנועת הלקוחות, שאיש לא יצית את פחי הזבל. העירייה עובדת יום וליל, בלילה היא באה ומפנה את הזבל וכך גם ביום.
שאף אחד לא ישרוף, שכן זה פוגע בתושבים יותר משזה מועיל להם.
שיהיה ערב טוב וסליחה על המסר הזה.
* כשערבים מזכירים משהו שלילי הם לרוב יוסיפו: בעיד ענכ, או: אלבעיד, כדי להבהיר שאינם מתכוונים לבן שיחם בציינם את המילה אלא מדברים על משהו אחר.
(2)
יא ג’מאעת אלח’יר,
אללי באלמח’ים, אי חדא תצלה כהרבא פרעיה, מאדד מן חדא, מא חדש ישע’ל בוילר או ישע’ל צובה, ולא ת’לאג’ה חתא.
בס שע’ל אלראותר ואללמבה. עממוהא ע אלג’מיע. אלכואבל קאעדה בתסיח, יא ג’מאעת אלח’יר.
ולא אי חדא בתצלה כהרבא ימד עלא אלת’לאג’ה או עלא אלבוילר. מא תשע’לוש ולא איש, שע’לוא למבה ושע’לוא ראותר, ובס.
ביעינכם אללה!
يا جماعة الخير،
اللي بالمخيّم، أيّ حدا تصله كهربا فرعيّة، مادد من حدا، ما حدّش يشغّل بويلر أو يشغّل صوبّة، ولا ثلّاجة حتّى.
بس شغل الراوتر واللّمبة. عمّموها ع الجميع. الكوابل قاعدة بتسيح، يا جماعة الخير.
ولا أيّ حدا بتصله كهربا يمدّ على الثّلّاجة أو على البويلر. ما تشغّلوش ولا ايش، شغّلوا لمبة وشغّلوا راوتر، وبس.
بيعينكم الله!
אנשים,
מי שנמצא במחנה (הפליטים), כל מי שמגיע לו חשמל בדרך משנית (בלתי חוקית), כלומר הוא מתח כבלים ממישהו, שאף אחד לא יפעיל בוילר או תנור חימום, אפילו לא מקרר.
תפעיל רק ראוטר ותאורה. תפיצו לכולם. הכבלים נמסים/מותכים (בשל העומס), אנשים.
שאף אחד שמגיע אליו חשמל לא יחבר (את הכבל) למקרר או לבוילר. אל תפעילו ואל תעשו שום דבר, תדליקו תאורה וראוטר, וזהו.
תהיו בריאים.
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
משום מה ההקלטה השנייה הגיעה בפורמט שמערכת ההמרה לווידאו אינה מכירה, אז הבאתי פה רק את הראשונה:
=-=-=-=-=-=
זו אינה מילה ערבית, כמובן. היא לקוחה משפות אירופאיות: לַמְפָּה, lamp
* לַמְבַּת אִשַארַה لمبة إشارة – נורת איתות במכונית
* למבּת אִנְדַ’אר لمبة إنذار – נורת אזעקה/התראה
* וַלַּע/שַעַּלֶ אללַּמְבַּה ولّع/شعّل اللّمبة – הדליק את הנורה
* בֵּית/חַאמֶלֶ אללַּמְבַּה بيت/حامل اللّمبة – בית מנורה
צילום: Chris Coe
זה היה הפוסט ה- 2,709 שלנו.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest