פורסם לראשונה ב- 10.1.19
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Omer Melamed Marom, שכתב לנו:
“רציתי לשאול אם תוכלו לכתוב פוסט על מילים הקשורות לקפה/תה והכנתם; כוסות וסוגים שונים, קומקומים וסוגיהם, ולמה לעזאזל המילה פנג׳אן השתרשה בעברית בתור סוג של מתקן לחימום מים ולא כוס?!
תודה רבה!”
אז מילת היום היא –
פִנְגַ’אן فِنْجَان – ספל קפה
גם על מילה זו היה לנו פוסט:
מילת היום היא –
פִנְגַ’אן فِنْجَان וברבים פַנַאגִ’ין فناجين – ספל
יש הוגים פִנְגַ’אל فنجال, למשל במצרים
מקור המילה טורקי: Fincan
פַסַּר בִּאלְפַנַאג’ין فسّر بالفناجين – הגיד עתידות, קרא (מיל’: פירש) בקפה
קַארִאֻ’ אלְפנג’אן قارئ الفنجان, בספרותית – מגיד עתידות
זַוְבַּעַה פִי פנג’אן زوبعة في فنجان – סערה בכוס (מים), מהומה רבה על לא מאומה
=-=-=-=
כן, כן, רובכם ודאי מופתעים: אם פנג’אן זה הקומקום המסורתי של הקפה, למה רואים בתמונה ספל? וכך גם התרגום פה?…
כדי לחסוך ממני טרחה, בכל זאת שבת בפתח, הנה ריכוז עובדות מעניינות בנושא מויקיפדיה, בעברית ובערבית:
“נטען כי מקור הטעות הוא מלפני קום מדינת ישראל, כשהיו זקני היישוב הערבי מזמינים את שכניהם היהודים לשתות קפה, היו אומרים להם “תעאל אשרב פנג’אן קהוֶה”, כלומר: בוא תשתה כוס קפה. היהודים חשבו בטעות שפנג’אן הוא שם הכלי בו מבשלים את הקפה ואימצו את המילה.
שם טורקי נוסף הוא אִבְּרִיק إبريق Ibrik. השם הזה נפוץ ברומניה ובגרסתו היוונית “בריקי” (μπρίκι) ביוון ובארצות הברית. השם איבריק מקורו בפרסית במילה “אבריז” (آبریز) ומשמעה למזוג מים. בטורקיה משמשת המילה איבריק לתיאור מיכל לשמן או יין.
שם טורקי נוסף הוא גַ’זְוֶה جزوة Cezve.
שמות נוספים בערבית הם עַ’לַּאיֶה غلّاية, בַּכְּרַג’ بَكْرَج, כַּנַכַּה كَنَكة, תַנַכַּה تَنَكَة, דַלַּה دلّة או רַכְּוַה رَكْوة”.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest