שפך

שפך
פעליםLeave a Comment on שפך

שפך

שפך

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Eli Lein, שכתב לנו:
“שלום שלו,
תוכל בבקשה לתרגם את שני השירים הללו ולכתוב עליהם קצת?
שני שירים מהמורשת הפלסטינית בעיבוד חדש. אשמח אם תוכל לתרגם אותם (כולל תעתיק עברי) ולספק מידע עליהם”.
אז מילת היום היא –
כַּבּّ كَبّ – שפך (לרוב במשמעות שלילית, לא של מזיגה); השליך לזבל; הפך את- על פניו
אתם אולי תצחקו, אבל למרות ש – וסליחה על השחצנות – אני אוכל בלי מלח הקלטות או סרטונים עדכניים, השירים האלה, העתיקים, מהתרבות הכפרית, תופסים אותי לגמרי לא מוכן. לגמרי.
השפה, הניבים הכפריים, התכנים שרחוקים ממני כמרחק איכר-של-פעם מעירוני-מודרני, כל אלה פשוט משתקים אותי.
הסכמתי להציג פה רק שיר אחד מבין השניים, שהוא … איך אומר זאת בעדינות … הקצר מביניהם.
מה עושים במקרה כזה? מה שכבר עשיתי בעבר:
פונים אל אבשלום פרג’ון, אחד המורים הטובים בארץ, אם לא ה-, שככל שתאתגרו אותו בנושאים שכאלה רק תשמחו אותו.
ברור שהוא נענה לאתגר.
השיר נקרא:
زارعين السمسم – غزل غريب شلبي يونس وعمر بدير
זארעין אלסמסם – מגדלי הסומסום
כאן בביצוע המודרני של עַ’זַל עְ’רַיֶּבּ, שַלְבִּי יוּנֶס ועֹמַר בַּדֵיר
SemSem – Ghazal Ghrayeb Shalby Younis & Omar Bader
הסרטון לקוח מערוץ: Falastini Clip فلسطيني كليب
מתחת לסרטון כתוב:
تلفزيون فلسطيني قناة فلسطينية فنية تعمل على إعادة فلسطين إلى واجهة الفن العربي،
وتهتم بالفن الموجه لفلسطين تراثاً وقضية.
ערוץ הטלוויזיה “פלסטיני” הוא ערוץ אומנותי ששוקד להחזיר את פלסטין לקדמת האומנות הערבית,
הוא עוסק באומנות שמכווינה/מַפְנָה(?) לפלסטין מורשת וסוגיה.
=-=-=
כדי להכיר טיפה את הזמרים, בחרתי, באופן גברי שכזה, בזמרת.
זה מה שע’זל ע’ריב כותבת על עצמה באינסטגרם:
G.H.A.Z.A.L . G.H.R.A.Y.E.B????????????
Musician
• official account ????
• Palestinian singer????
• for contact : ‪0597785459‬‬‬‬
ابقى حيث الغناء فالاشرار لا يغنون ♥️
משמעות המשפט שכתבה בערבית: אישאר במקום בו יש שירה, שכן האנשים הרעים אינם שרים
=-=
טוב, נשברתי; בדקתי גם את האינסטוש של שלבי יונס:
Shalby Younis
Artist
Palestinian Artist
“where words fail music speaks”
Contact email: info@vandv.ps
=-=
המתחיל במצווה…
רגע רגע, מה מספר לנו על עצמו עמר בדיר?
Omar Bader | عمر بدير
Artist
• singer ????
{ إنَّ مَعَ العُسْرِ يُسْراً }
• Kfar Qasem ????
כפר קאסם??? הם ישראלים???
מה אני מופתע? … הסרטון צולם ב… נצרת…
אבל לפי הסרטון מדובר בנצרת בפלסטין… אז הכול בסדר.
הסרטון, אגב, פורסם לפני חודש וחצי.
=-=-=-=
יא זארעין אלסמסם
ח’לי אלסמסם עלא אמה
ואללי יהוא ומא יוח’ד’
לאח’לי אלקרד יזמה
יא זארעין אלסמסם
ח’לי אלסמסם ע אג’ראסה
ואללי יהוא ומא יוח’ד’
כבוא אלסכן ע ראסה
בתנאדיני יא חראת’
מאני חראת’ אבוכ
כאעד בבד’ר באלזראעאת
תאעמר ארצ’ אבוכ
מא קלת לכ יא עמה
אלדיכ לא תקנינה
יכעד חביבי סרוה
ואלנום מפארק עינה
يا زارِعِين السِمْسِم
خَلِّي السِمْسِم على امُّه
واللِّي يِهْوَى وما يُوخِذ
لَاخَلِّي القِرْد يْزِمُّه
אתם מגדלי השומשום
השאירו אותו על גבעוליו
ומי שמאוהב ואינו משיג את אהובתו
שהקוף ייקח אותו
يا زارعين السِمْسِم
خَلِّي السِمْسِم عَ- اجْرَاسُه
واللِّي يِهْوَى وما يوخِذ
كِبُّوا السَكَن ع- راسُه
אתם מגדלי השומשום
השאירו את השומשום בתרמיליו
ומי שמאוהב ואינו משיג את אהובתו
שפכו נא אפר על ראשו
بِتْنَادِينِي يا حَرَّاث
مانِي حَرَّاث أبُوكِ
كَاعِد بَبْذُر بِالزْرَاعَات
تَاعَمِّر أرض أبوكِ
את קוראת לי – אתה החורש
אכן, החורש של אביך אני
זורע את הזרעים אני
כדי שאדמת אביך תיתן את יבולה
ما قُلْتِ لِك يا عمَّه
الدِيكِ لا تِقْنِينَه
يِكْعِد حبيبي سَرْوَة
والنُوم مْفارِق عِينَه
הלא בקשתיךְ דודתי
מחסה לתרנגול אל נא תתני
פן השכם ישכים את אהובתי
וידיר שינה מעיניה
תרגום: אבשלום פרג’ון (האחד והיחיד!)
ביצועים ישנים יותר לשני השירים האלה:
השיר השני הוא צ’חכ אלבידר ضحك البيدر:
=-=-=-=-=
בעבר הלא רחוק פרסמנו את הדברים הבאים. בשל סמיכות זמני הפרסום בחרתי להביא היום רק את עיקריהם ולא את הפוסט המקורי בשלמותו:
מילת היום היא –
כֻּבֶּّה كُبّة וברבים כֻּבַּבּ كبب – קובה (המאכל)
וגם, או אולי קודם כל: פקעת חוטים (ומכאן, כנראה, שם המאכל, הדומה לפקעת חוטים)
השורש הערבי כ.ב.ב (בגזרת הכפולים) עוסק בשפיכה של דברים וגם בהשלכת דברים לזבל, למשל, או בפקעות חוטים (האם יש קשר לשורש הערבי ג.ב.ב? לפי המילון לא, לפי תחושותיי – כן).
הקורא יאיר גולד כתב לנו בהקשר: ניתן לזהות בשורש יסוד אונומטופאי (צליל המזיגה של נוזל כבד וצמיגי).
* הפועל כַּבּّ كبّ בבניין הראשון – שפך; השליך לזבל; הפך
* הפועל כַּבַּّבּ كبّب בבניין השני – הכין קבאב/כבאב; גלגל חוט לפקעת
* מְכַּבַּّבּ مكبّب, צורת הבינוני הפעול של הבניין – כדורי
* הפועל אַכַּבַּّ בבניין הרביעי أكبّ – התמיד, שקד; התמסר ל-
* מֻכִּבּّ עַלַא וַגְ’הִהִ مُكبّ على وجهه, עם צורת הבינוני הפועל של הבניין – (חפץ) שהתהפך על פניו
* הפועל אִנְכַּבּّ انكبّ בבניין השביעי – נשפך
* כֻּבֶּّה נִיֶּה كبّة نيّة – קובה מבשר נא
* כֻּבֶּّה בֻּרְע’ֹל كبّة برغل – קובה בורגול
* מִכַּבּّ مكبّ או מַכַּבּّ, וברבים מַכַּבַּّאת مكبّات או מַכַּאבּّ مكابّ – סליל שסביבו מלפפים חוט; מזבלה (הקורא נאצר אבו-ע’לוס הזכיר בתגובות את: מַכַּבֶּّ אלנֻּפַאיַאת مكبّ النّفايات – מזבלה, מטמנה, מקום שפיכת פסולת)
* פַלְתַאנֶה עַלַא כֻּבַּّאת שַעְרֶהַא فلتانة على كبّات شعرها – פורקת עול, עושה מה שהיא רוצה, הוללת (כן, רק לנשים. מיל’: המממ… אין לנו באמת מושג איך לתרגם את זה. פלתאנה מילולית זה מתחמקת. כבאת שער זה פקעות של… השיער שלה? של מה שהיא סורגת איתו? אין לי מושג)
והנה עוד מאכל מאותו השורש, ועם אותו דימוי צורני לפקעת חוטים:
כַּבַּאבּ, או כֶּבַּאבּ كباب, שהגיע מהערבית לכל שפות העולם בתיווך התורכית (שם הוא נהגה Kebap. השווארמה, שהיא מילה תורכית בעצמה, נהגית Döner Kebab), והפרסית (כתיב זהה לערבית).
אנקדוטה:
אני עוקב בסקרנות אחרי דף הפייסבוק אוכל סורי מבית אמא.
הסורים הוגים את המאכל כִּבֶּّה (תופעה פונטית מוכרת שמאפיינת את הניב הסורי), ובאופן טבעי כותבים אותו בעברית: קיבה.
ואני, איש לשון עקשן שכמותי, קורא את הפוסטים הרבים שלהם בנושא בקריאת ברירת המחדל: קֵיבָה.
וכך אני מזדעזע לי בכל פעם מחדש כשהם שואלים: “איך מכינים קיבה?”; “מה שמים בתוך קיבה?” וכו’…
=-=
הקוראים אור חסון ונתנאל דניאל “גרמו” לי לציין את הפרט הבא:
יודעים איך קוראים לקובה בניבים השונים של השפה הספרדית? קבלו, מוויקיפדיה:
Kibbeh, kipe, quipe, kebbe, kibi, kipi, kepi, kibba, cupi, kubba, kupe, cupe, quibbe
=-=
הקורא הידען אבשלום פרג’ון מעדכן ש-
– מה המצב? شو الوضع؟ שו אלוצ’ע?
– המצב “על הפנים” الوضع كُبِّة! אלוצ’ע כבה!
הקורא Amir H. Tafesh מוסיף:
אבן אלכבה טלע אלקבה, ואבן אסמאללה ח’דה אללה ابن الكُبّة طلع القبّة، وابن اسم الله خَدُه الله.
פתגם ישן (מצרי אם אני לא טועה)
המשמעות: מה ש”מכתוב” (כתוב) יקרה.
كبّة פה במשמעות דבר (המחלה the plague).
“החולה ותשוש נשאר בחיים וההוא שבריא וחזק נפטר”.
צילום: Jessica Mullen, Wikipedia
זה היה הפוסט ה- 2,155 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x