פורסם לראשונה – 4.12.20
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה “בזכותה” של תמונה שקיבלתי (מצורפת בתגובה הראשונה).
וזו לשונה:
אלשיח’ עלי אלמאלכי:
אנג’אב אלבנאת הו תח’טיט ע’רבי מן ח’לאל דס מאדה פי אלהמברע’ר תמנע אלערב מן אנג’אב אלד’כור
الشّيخ علي المالكي:
إنجاب البنات هو تخطيط غربيّ من خلال دسّ مادّة في الهمبرغر تمنع العرب من إنجاب الذّكور
השיח’ עלי אלמאלכי:
הבאת בנות לעולם היא מזימה מערבית באמצעות החדרת חומר להמבורגרים שמונע מהערבים להביא בנים זכרים
תגובת מעצב התמונה:
יא ריתהא אמכ אכלת המברע’ר וארתחנא מן שכלכ אלמצדי
يا ريتها أمّك أكلت همبرغر وارتحنا من شكلك المصدي
הלוואי שאמא שלך הייתה אוכלת המבורגר והיינו נפטרים מהצורה המעפנה שלך
(התרגום שלי. שָלֵו)
אז מילת היום היא –
אִנְגַ’אבּ إِنْجَاب – הולדת צאצאים
=-=-=-=
השיח’ הדוקטור עַלִי אֶלְמַאלְכִּי, יליד 66′, הוא איש דת סעודי מפורסם מאוד.
אם אתם חושבים שמה שנאמר עליו בתמונה הוא בדיחה, אז אתם טועים. הוא אכן אמר זאת לפני שנים ספורות.
עוד הגיגים ושערוריות שלו מהשנים האחרונות:
* הנשים נועדו אך ורק להנאתו של הגבר, אך אסור להן לשרת אותו
* יש לו ילדים, אך הוא מפלה ביניהם ומעדיף אחדים על אחרים
=-=-=-=
השורש הערבי הספרותי-ביותר נ.ג’.ב עוסק רק בדברים טובים: בנדיבות ואצילות, בפיקחות וכן בהבאת צאצאים לעולם, עם דגש על בנים זכרים טובים, נבונים ומחוננים. כן, ככה זה כששפה מתפתחת בסביבה שוביניסטית… וממש במקרה העניין מתקשר לדבריו של עלי אלמאלכי מראשית הפוסט.
בעברית הוא עוסק בניגובים למיניהם (וגם בחבל הארץ הנגב), כך שאינני מוצא קשר למשמעויות בערבית.
* הפועל נַגֻ’בַּ نَجُبَ בבניין הראשון – נעשה נדיב לב, היה אציל; נעשה פיקח
* נַגַ’אבַּה نجابة, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – אצילות, נדיבות; פיקחות
* הפועל אַנְגַ’בַּ أنجب בבניין הרביעי, שמילת היום היא צורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – הוליד או העמיד צאצאים, הוליד בנים טובים ונבונים; הצמיח וגידל אדם חשוב; יצר יצירה מפוארת, יצירת מופת; עלה בתכונותיו הטובות על-
* אַלסֻּּלוּכֶּ אלְאִנְגַ’אבִּיּ السّلوك الإنجابيّ – התנהגות מינית
* מֻנְגִ’בּ مُنجِب, בצורת הבינוני הפועל של הבניין, וגם מִנְגַ’אבּ مِنجاب וברבים מַנַאגִ’יבּ مناجيب – הורֶה או הורָה (אמא) שהולידו ילדים מחוננים
* נַגִ’יבּ نجيب וברבים נֻגַ’בַּאא’ نجباء – נדיב לב, אציל נפש; רם יחס; חכם, נבון; שם פרטי
האם שמעתם על:
“נַגִיבּ מַחְפוּז (ערבית: نجيب محفوظ, הגייה מצרית: [næˈɡiːb mɑħˈfuːzˤ], תעתיק מדויק: נגיב מחפוט’) (11 בדצמבר 1911 – 30 באוגוסט 2006) היה סופר ואינטלקטואל מצרי, חתן פרס נובל לספרות לשנת 1988.
ביוגרפיה
מחפוז נולד בקהיר למשפחה מוסלמית אדוקה בת למעמד הבינוני, הבן השביעי והצעיר ביותר במשפחתו. מרבית ילדותו עברה בשכונת אל-גמאליה (לא רחוק משוק ח’אן אל-ח’לילי), ומאוחר יותר עברה משפחתו לרובע אל-עבאסיה. שתי השכונות מופיעות תדיר בכתביו. כילד בן שבע, היה עד להתקוממות בשנת 1919 כנגד השלטון הבריטי, ולדיכויה ביד קשה על ידי הצבא, מאורעות שהעיד מאוחר יותר שזעזעו את ילדותו, ואף מתוארים בספריו.
מחפוז למד לתואר שני בפילוסופיה באוניברסיטת קהיר. במהלך לימודיו נחשף למדע ולרעיונות סוציאליסטים. לאחר מכן עבד כפקיד בשירות המדינה בתפקידים שונים במנגנוני התרבות והצנזורה התרבותית, עם פרישתו הגיע לדרגת יועץ במשרד התרבות. הוא התחתן בגיל 43 ונולדו לו שתי בנות.
לאורך השנים כתב עשרות רומנים ומאות סיפורים קצרים שרבים מהם תורגמו לשפות רבות, ועובדו לקולנוע. בנוסף כתב עשרות תסריטים לסרטים וחמישה מחזות. הוא עבד במערכת העיתון “אל-אהראם” בו גם פרסם בהמשכים כמה מספריו.
בשנת 1988 זכה בפרס נובל לספרות. במעמד מתן הפרס הודגשו היצירות: “הטרילוגיה הקהירית”, “בני שכונתנו”, “סמטה בקהיר”, “הגנב והכלבים” ו”פטפוטים על הנילוס”. הרומן “בני שכונתנו” פורסם בחלקים בעיתון “אל-אהראם” בקהיר בשנים 1959-1960, אך נאסר לפרסום כספר שלם במצרים ובארצות ערב (למעט לבנון) עד שנותיו האחרונות של מחפוז.
מחפוז מת ב-30 באוגוסט 2006, בן 94 במותו.
[…]” (ויקיפדיה. ממליץ בחום לקרוא שם את הערך השלם)
=-=-=-=
בתמונה:
أخيراً… ولادة بنت لعائلة أميركية مشهورة بعد إنجاب 14 ولداً (العربي الجديد, 7.11.20)
סוף כל סוף: הולדת בת למשפחה אמריקאית מפורסמת לאחר הבאת 14 בנים (האתר הלונדוני “אלערבי אלג’דיד” [הערבי החדש])
שיהיה יום נהדר, ושבת שלום,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest