
פורסם לראשונה ב- 30.5.19
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Edov Toren, שכתב לנו:
“יש בסלנג בעברית קריאת התפעלות:
“יה וואראדי”
האם אתה יודע מה המקור לכך, אני מניח שזה מערבית”.
***שימו לב, נפלה טעות ניקוד בתמונה***
“יא ורדי, איזו קציצה!”, אמר חכם חנוכה (בתמונה), הוא זאב רווח, בסרט הקאלט “חגיגה בסנוקר”. אז מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Lior Shmueli, והיא –
יַא וַרַדִי يا وردي – הו, בני!!
טוב, זו לא באמת מילה, זה ביטוי, או אם נדייק: קריאת התפעלות.
וַרְד ورد בערבית זה פרחים או ורדים, אולם אין כאן שום קשר לפרחים. בכל השפות בעולם העיצורים (אותיות) ל, מ, נ ו- ר מתבלבלים. הם נקראים ביחד: עיצורי לַמְנָ”ר.
במקור הקריאה בערבית הייתה –
יַא וַלַדִי! يا ولدي – הו ילדי, הו בני!
אגב, ליאור ציין שהביטוי מופיע גם בשיר “כשאת לידי” של ישי לוי.
בתמונה: זאב רווח, “חגיגה בסנוקר”
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.