פורסם לראשונה ב- 8.8.19
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Mor Farhan, שכתבה לנו:
“האם המידה הערבית רוטל קשורה לליטר?”
רֹטֶל رطل וברבים אַרְטַאל أرطال – רוטל, ליברה, ליטרה, פאונד
וגם, בערבית ספרותית: דבר רך וגמיש
מדובר במידת משקל, שבארץ שווה ל- 449 גרם, אך במצרים משקלה הוא 2880 גרם.
ניתן לבטא גם רַטֶל וגם רִטֶל.
השורש הערבי ר.ט.ל, שספק בכלל אם הוא ערבי, הוא די נדיר. אלו המופעים שלו שמצאתי במילונים:
* הפועל הספרותי רַאטַלַ راطل בבניין השלישי – מכר במשקל לפי הרוטל
* קַאעֶד זַיֶּ אלרֹּטֶל قاعد زيّ الرّطل – יושב ולא זז, יושב בחוסר מעש (מיל’: יושב כמו רוטל)
* אֶלצַּ’חְכֶּה בְּוִשֹּה רֹטֶל الضّحكة بوشّه رطل – יש חיוך רחב על פניו, פניו מאירות משמחה (מיל’: החיוך על פרצופו [בגודל] רוטל)
אבי המנוח רחמים כהן נהג לומר פעמים רבות: אֶלרֹּטֶל בִּדֹּה רֹטְלֵין الرّطل بدّه رطلين, מיל’: הרוטל רוצה שני (רוטלים), ומעולם לא הצלחתי להבין מה כוונת הביטוי.
אולי מישהו מבין הקוראים מכיר?
אז הקוראים ענו:
כתבה לנו Hoda Madi שהפירוש הוא שיש להשתמש בכוח כשהדבר מוצדק
וכתב Nser Grabli: الرطل بدو رطلين = מה שלא הולך בכוח, הולך בעוד יותר כוח
לשאלתה של מור, מקור המונח הערבי רטל הוא ככל הנראה מהשפה הפורטוגזית:
***
טעות, טעות, טעות
הפוך, הפוך, הפוך:
הערבית היא זו שהשפיעה על הפורטוגזית, וראו בתגובות
***
היחידה המקבילה נקראת בשפה זו Arrátel, והיא שוות ערך ל- 459 גרם. זו הייתה יחידת המשקל הבסיסית בפורטוגל ובברזיל מימי הביניים ועד כניסת השיטה המטרית, שהחליפה אותה.
למרות הדמיון, הליטר (liter בארה”ב, litre בשאר העולם) המוכר לנו, שהוא יחידת נפח, אינו קשור:
המקור ביוונית עתיקה, בה שימש כיחידת משקל, ממנה עבר ללטינית, וממנה לצרפתית עתיקה: Litron.
האם האראטל קשור לליטר? לאלוהי המידות הפתרונים…
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.