פורסם לראשונה ב- 3.5.18
המילה היום מופיעה לבקשתו של הקורא Oshri Cohen, שכתב לנו:
“ניתן מידיי פעם לקחת שמות משפחה ולפרש (לרוב בעלי מקצוע) זה יהיה מאוד מעניין לדעתי…”
חַלַוַאנִיּ حَلَوَانِيّ – מייצר/מוכר ממתקים ודברי מתיקה; קונדיטור, pâtissier
לפני שאתייחס למילה אענה לאושרי, שעסקנו פה לא פעם בשמות משפחה שהם בעלי מקצוע (לרוב במשקל בעלי המקצוע המובהק: פַעַּאל), ושישנם בעלי מקצוע, לרוב עתיקים, שאין בהם באמת עניין ציבורי-לשוני, לשיטתי לפחות.
בכל מקרה, היום בחרתי במקצוע “מייצר ממתקים” גם כי הוא כיפי וגם כי המילה אינה מבוססת על המשקל הדקדוקי המוכר.
מקצוע דומה באותו משקל: כַּנַפַאנִיּ كنفَانِيّ – מייצר כנאפה.
השורש הערבי ח.ל.ו (גזרת ל”ו) עוסק במתיקות, והוא אינו קיים בעברית, ככל שאני יודע, פרט למילה חלווה, שמקורה ערבי, אותה יש להקפיד לכתוב עם ו”ו ולא עם בי”ת, שכן אין מדובר בממתק שהוא מוצר חלב…:
* הפועל הספרותי חַלַא حلا בבניין הראשון – היה מתוק, ערב
* הפועל חַלַּא حلّى בבניין השני – המתיק
* חִלוּ حلو (בספרותית חֻלְו) – מתוק; טוב, יפה
* אַחְלַא أحلى, במשקל ערך היתרון וההפלגה – יותר/הכי מתוק/טוב/יפה, מילה שנכנסה כפי שהיא לעברית: “כשהחומוס אחלה הכל אחלה”… כן, רק שבערבית יש אלף בסוף…
* יַא מַחְלַא يا محلى – כמה יפה/טוב! (צירוף של יא [הקריאה] + מא [ההתפעלות] + אחלא + כינוי: יא מַחְלַאכִּי! يا محلاكي כמה את יפה וטובה!)
* חַלַאוֶה حلاوة – מתיקות; חלווה
* חַלְוַא حلوى וברבים חַלַאוַא حلاوى; חִלְוִיַּאת حلويّات או חַלַאוִיַּאת حلاويّات – ממתקים
תוספת מאוחרת:
כותב לנו פה בתגובות הקורא זרובבל איכילוב, שהשורש הזה מופיע בעברית במילים:
חַלָּה, של שבת, שהיא לרוב מתוקה
ובפועל: חִלָּה (חילה) את פניו, שפירושו כיבד מישהו, גם במובן המילולי של המתיק
מילון אבן-שושן מאשר את הדברים האלה חלקית, שכן אין קישור ודאי בין מילים אלה למשמעות המתוקה של השורש בערבית, אולם אין ספק שיש כאן הערה חשובה ומעניינת.
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.