פורסם לראשונה ב- 13.4.21
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה שכן הופיעה בסרטון ששני חברים שונים שלחו לי. אח”כ הקוראת Yifat Aharon Yadger, שגם ראתה אותו, שאלה אותנו מה המשמעות של הביטוי “שאיף חאלה” שמופיע בו, ובכלל, כל הרשת עסקה בו בסוף מרץ.
בנוסף, לפני מספר ימים גם ידידי Ovadia Mizrahi שלח לי אותו.
וואו, איזה סרטון!
אז מילת היום היא –
שַאיֶף חַאלֹה شَايف حَاله או שַאיֶף נַפְסֹה شَايف نفسه – שחצן, יהיר, גאוותן
וזו לשון הסרטון, שמופיע בתגובה הראשונה:
אלאג’אנב עמלוא טיארה מן דון טיאר, ושאפוא חאלהן ע אלערב
ועמלוא סיארה אלכתרוניה בתסוק לחאלהא מן דון סאאק, ושאפוא חאלהן ע אלערב
יא חביבי ענדנא בלבנאן
ענדנא שרכת כהרבא בדון כהרבא
וענדנא שרכה מי בדון מי
וענדנא מחטאת בנזין בדון בנזין
וענדנא בנוכה בדון מצארי
ומא שפנא חאלנא ע חדא
ע שו אנתו אלאג’אנב שאיפין חלאכן? יעני איה?
ע שו? ע שו?
الأجانب عملوا طيّارة من دون طيّار، وشافوا حالهن ع العرب
وعملوا سيّارة الكترونيّة بتسوق لحالها من دون سائق، وشافوا حالهن ع العرب
يا حبيبي، عندنا بلبنان
عندنا شركة كهربا بدون كهربا
وعندنا شركة ميّ بدون ميّ
وعندنا محطّات بنزين بدون بنزين
وعندنا بنوكة بدون مصاري
وما شفنا حالنا ع حدا
ع شو إنتو الآجانب شايفين حلاكن؟ يعني ايه؟
ع شو؟ ع شو؟
הזרים (המערביים. שָלֵו) בנו מטוס ללא טייס, והתנשאו על הערבים
ובנו מכונית חשמלית שנוסעת לבד ללא נהג, והתנשאו על הערבים.
חביבי, אצלנו בלבנון
יש לנו חברת חשמל בלי חשמל
חברת מים בלי מים
תחנות דלק בלי דלק
ובנקים בלי כסף
ולא התנשאנו על אף אחד.
על מה אתם הזרים מתנשאים? כאילו מה?
על מה? על מה?
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=
בזמנו התפרסם אצלנו הפוסט הבא:
מילת היום היא ביטוי, שמופיע לבקשתה של הקוראת Haya Levy:
אז מילת היום היא –
שוּפוּנִי יַא נַאס شُوفُونِي يَا نَاس – שחצנות, “הביטו בי, אנשים!”
הביטוי הזה נכנס כפי שהוא גם לעברית, וכשאומרים אותו על מישהו מתכוונים שהוא שחצן, ראוותן ויהיר, אחד שרק רוצה שיסתכלו עליו, על יופיו, רכושו, הישגיו וכו’.
הגרסה “הנשית” לפתגם: שוּפִינִי יַא מֻנִירַה شوفيني يا منيرة – הסתכלי עלי, מנירה!
הפועל הערבי שאף, ראה, הוא אחת המילים הנפוצות ביותר בשפה, והוא מופיע בפתגמים וביטויים רבים, וכמו שאומרים, קצרה פה היריעה. הפועל הוא מהשורש ש.ו.ף (גזרת ע”ו), ומה שמעניין בו, שהוא בלעדי למדוברת (בספרותית ראה הוא רַאַא رأى).
* הפועל שַאף شاف בבניין הראשון – ראה, הסתכל; חשב; רצה; בדק; מצא; ביקר אצל-, היה בחברת-, נפגש עם-
* שַוְף شَوْف, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – ראייה (לא בשימוש)
* שוֹפֶה شوفة, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין, בנקבה – ראיה; פרצוף
* בַּסֶּ שוֹפְתַכֶּ תְכַּפִّינִי بس شوفتك تكفّيني – מספיק לי רק לראות אותך
* שַאיֶף شايف, צורת הבינוני הפועל של הבניין – רואה, חושב וכו’
* שַאיֶף כִּיף? שַאיֶף עַלַיּ כּיף? شايف عليّ كيف؟ שַאיֶף שְלוֹן? شايف شلون – אתה מבין? (מיל’: אתה רואה איך?)
* הפועל שַוַּף شوّف בבניין השני – הראה
* הפועל תְשַאוַפוּ(א) تشاوفوا בבניין השישי, של ההדדיות – ראו זה את זה, נפגשו. בספרותית: הציג עצמו לראווה, הבליט עצמו
* תַשַאוֻף تشاوُف, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – התראות; ראוותנות
* הפועל אִנְשַאף בבניין השביעי – נראה
* שַאיֶף חַאלֹה شايف حاله – שחצן, יהיר, רברבן (מיל’: רואה את עצמו)
* עַאש מִין שַאפַכּ! عاش مين شافك – הו, שלום לך! (מיל’: שיחיה מי שרואה אותך. הגרסה הטלפונית היא: עַאש מִין סִמֶעֶ אלצּוֹת! عاش مين سمع الصّوت – שיחיה מי ששומע את קולך!)
* אִללִּי יְשוּפְנִי בִּאלְעֵין אַשוּפֹה בִּאלִאתְנֵין اللّي يشوفني بالعين أشوفه بالاثنين – יחס גורר יחס; מי שעושה לי טובה אגמול לו כפליים (מיל’: מי שרואה אותי בעין אחת אני רואה אותו בשתיים)
וכאמור, יש עוד ביטויים רבים.
=-=-=-=-=
זה היה אז; כתבנו שקצרה היריעה, ושיש עוד ביטויים רבים.
אז הנה, הגיע היום לפרסם גם אותם ביריעה מספיק ארוכה, כהרגלנו…
* שַוַּאף شوّاف, במשקל בעלי המלאכה – חד-ראיה
* שַאף שוֹפַאת شاف شوفات – אדם מנוסה, בקי, מי שראה הרבה דברים בחייו, למוד ניסיון (מיל’: ראה מראות)
* שַאף מִיַאתֹה شاف مياته – תהה על קנקנו (מיל’: ראה את המים שלו)
* שוּף שֻעְ’לַכּ! شوف شغلك – תתעסק בעניינים שלך!
* בֻּכְּרַה נְשוּף بكرة نشوف – עוד נראה, ימים יגידו (מיל’: מחר נראה)
* חַ’לִּינַא נְשוּף خلّينا نشوف – נחיה ונראה, בוא ונחכה
* הַאת לַנְשוּף هات لنشوف – ספר מה הבעיה, דבר! (מיל’: תביא שנראה)
* אִללִּי תְשוּפֹה אִנְתֶ إللّي تشوفه انت – כרצונך, כפי שאתה מוצא לנכון (מיל’: מה שאתה רואה)
* נְשוּף וִשַּכּ בְּחֵ’יר/עַלַא ח’יר نشوف وشّك بخير/على خير – להתראות; שנתראה (מיל’: שנראה את פניך בטוב)
* שַאיֶפֶ אלדִּיכּ אַרְנַבּ/חְמַאר شايف الدّيك أرنب / حمار – אדם “גמור” מעייפות או מרעב; אדם רותח מזעם (מיל’: רואה תרנגול [וחושב שהוא] ארנבת/חמור)
* אַעְמַא וּיְקוּל שֻפְתֶ בְּעֵינִי أعمى ويقول شفت بعيني – מדבר על עניין שאין לו מושג בו (מיל’: עיוור ואומר ראיתי בעיני)
* בַּס מִן שוּפְתֶכּ וּאַנַא בִּבַּחְרַה עַ’רִיק بس من شوفتك وأنا ببحرة غريق – רק מלראות אותך אני בים טובע
* אִללִּי מַכְּתוּבּ עַ אלְגְ’בִּין אַאחֶ’רְתּה / לַאזֶם תְשוּפֹה אלְעֵין اللّي مكتوب ع الجبين آخرته/لازم تشوفه العين – זה הפתגם עליו שאלה יפעת: אין מנוס מהגורל, מה שנגזר הוא שיהיה (מיל’: מה שכתוב על המצח סופו שהעין תראה אותו / העין חייבת לראות אותו)
* וַלַא מִין שַאף וַלַא מִין דִרִי ولا مين شاف ولا مين دري – בחשאי, באין רואים, בסתר ובשקט (מיל’: איש לא ראה, איש לא ידע)
* עֵין מַא תְשוּף, קַלְבּ מַא יִחְזַן عين ما تشوف قلب ما يحزن – רחוE מהעין רחוק מהלב (מיל’: [כש]העין אינה רואה, הלב אינו מתעצב)
* לַא תְנַאם בֵּינֶ אלֶקְבּוּר וַלַא תְשוּף מַנַאמַאת וַחְשֶה لا تنام بين القبور ولا تشوف منامات وحشة – אל תכניס ראש בריא למיטה חולה (מיל’: אל תישן בין הקברים וכך לא תחלום חלומות רעים)
* עֵינַכּ מַא תְשוּפְש אִלַּא אלנּוּר عينك ما تشوفش الّا النّور – שתראה רק דברים טובים, שיהיה לך רק טוב (מיל’: עינך לא תראה אלא טוב)
* לַא צוּפַכּ וַלַא חַ’רוּפַכּ וַלַא עֵינֶ תְשוּפַכּ لا صوفك ولا خروفك ولا عين تشوفك – “לא מדִּבְשך ולא מעוקצך” (מיל’: לא הצמר שלך ולא הכבשה שלך ועין לא תראה אותך)
* יְשוּפוּא וִשַּכּ יְקוּלוּא עַלֵיה קַפַאכּ يشوفوا وشّك يقولوا عليه قفاك – מכוער שכמוך! פרצוף “תחת” (מיל’: יראו את פניך ויגידו עליהם שהם העורף)
* שַאפֶ אלְוֵיל شاف الويل – סבל מאוד (מיל’: ראה צרה)
* זַיּ אִללִּי רַקַצ עַלַא אלסֻּלַּם: לַא לַתַחֶת שַאף וַלַא לַפוֹק שַאף زيّ اللّي رقص على السّلّم: لا لتحت شاف ولا لفوق شاف – עשה מעשים חסרי תועלת, כל מה שעשה היה לשווא (מיל’: כמו מי שרקד על סולם: הוא לא ראה למטה ולא ראה למעלה)
* לַמַּא תְשוּף חַלַמֶת וִדְנַכּ لمّا تشوف حلمة ودنك – אין סיכוי שהדבר יתגשם, שכח מזה (מיל’: כאשר תראה את תנוך אוזנך)
* עַלַא אַללָּה נְשוּפְהַא קַבֶּל מַא נְמוּת على الله نشوفها قبل ما نموت – הלוואי שתתגשם תקוותנו (מיל’: בעזרת אללה נזכה לראות [את התגשמות תקוותנו] לפני שנמות)
* לַמַּא נְשוּפֶ אלנַּבִּיּ נְצַלִּי עַלֵיה لمّا نشوف النّبيّ نصلّي عليه – כשאראה במו עיניי אז אאמין; כשנגיע לגשר נחצה אותו (מיל’: כשנראה את הנביא נתפלל עליו)
* מִין שַאף בַּלְוֶת עֵ’ירֹה הַאנַת עַלֵיה בַּלְוַתֹה مين شاف بلوة غيره هانت عليه بلوته – צרת רבים חצי נחמה (מיל’: מי שראה את צרת חברו – הוקלה עליו צרתו)
* יַתִים מַא שַאפְש אִשִי, שַאף סְחַ’אם אַבּוּה וּעִ’שִי يتيم ما شافش اشي، شاف سخام أبوه وغشي – תמים, לא ראה עולם, לא התנסה בדבר, חסר ניסיון (מיל’: יתום לא ראה דבר, ראה [פתאום] את האיבר של אבא שלו והתעלף. וכן, קיימת גם הגרסה עם האיבר של האמא…)
* וַלַא תְשוּףֶ אלשַּרַ ولا تشوف الشّرّ – (וגם אתה) לא תראה רע. תשובה לברכה “אַללָּה יִכְּפִינַא שַרְּהַא” الله يكفينا شرّها – האל ישמרנו (מיל’: שאללה יחסוך מאיתנו את הרע של זה, ותודה לקורא חגי פודור)
* שַאהֶד מַא שַאפְשֶ חַאגַה شاهد ما شافش حاجة – “העד שלא ראה דבר”, קומדיה מצרית מפורסמת מאוד משנת 1976 בכיכובו של השחקן המוכשר עאדל אִמַאם
זה היה הפוסט ה- 1,300 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest