מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של הקורא האדוק יאיר גולד.
אז מילת היום היא –
מַשְרוּבּ טַאקַה مَشْرُوب طَاقَة – משקה אנרגיה
תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ-k נחצית-גרונית (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
יאיר שלח לי סרטון ששלח לו ידידו דוד ביטן.
הסרטון הוא מחשבון טיקטוק:
ali_shurrab_95
علي الاسمر
עלי אלאסמר
أردنا شيئاً وأراد الله شيئاً آخر فالحمدلله على خيرٍ لا نعلمه
الحساب مؤقت
רצינו דבר אך אלוהים רצה דבר אחר. אז השבח לאל על טוב שאיננו מכירים
החשבון זמני
=-=
לחשבון יש 50,000 עוקבים. יש בו עשרות סרטים. ממה שעולה מהסרטים, לעלי הזה יש שתי חנויות בגדים.
הסרטון מ- 9.9.22, ויש לו שתי כותרות:
אחת בטיקטוק-
كيف شباب غزة بتقدر تبسط عليها فقط ب 20 شيقل
איך הצעירים בעזה יכולים ליהנות עם 20 שקלים בלבד
ואחת על גוף הסרטון-
كيف الشباب بغزة بتعيش ب 20 شيقل فقط
איך הצעירים בעזה חיים עם 20 שקל בלבד
מרחבא, אנא עלי, מן ע’זה, ותחדידן מן ח’אן יונס. תעאלוא נחכי לכם שו בתעמל אלעשרין שיכל בע’זה. ילא תעאלוא מענא, ילא בנא.
בתקדר תרוח ע אלחלאק עשאן תצ’בט שערכ ודקנכ, טבען זי מא אנתו עארפין יעני יום אלח’מיס אלואחד לאזם יצ’בט חאלה. וזי מא אנתו שאיפין היכ טלעת אלחלקה, יעני ללאמאנה אנא עג’בתני. לכן שו ראיכו אנתו?
בתקדר תוקף סיארה, זי מא אנתו שאיפין, אח’ונא באללה, קלת לה: ח’דני מעאכ עאלבחר, קאל לי ילא, טבען אעטיתה 2 שיכל אג’אר אלסיארה.
ואג’ינא ע אלבחר, ויא ריתנא מא אג’ינא. טבען שפנא אלנאס בתג’רי, מנקול: איש פי? לקינא ואחד ע’רקאן. אנא, ללאמאנה, מש עארף ליש ע’רק יעני. וסע אנת אלתאני!
בעד היכ בתרוח ע אלסוברמארכת, בתטלב מכסראת, זי מא אנתו שאיפין, ג’בת פסתק חלבי, ובעד היכ ג’בת כיכ, זי מא אנתו שאיפין, ובעד היכ רחת ג’בת עמאתי חתא אסהר מעהם באלליל. סאמחיני יא עמתי.
טבען בתג’יב אלסלה, בתחט פיהא אלשוכולאתה, טבען, בתרוח תג’יב חליב אלפראולה, הדא אשי מש טביעי, טעמה … . משרוב אלטאקה אללי אנא במות פיה. טבען אלכאבתשינו אשי בנוע ת’אני מן משרוב אלטאקה, יא סלאם! אלנסכאפיה, טבען משרוב קהוה אבו לבדה מן אלחאג’את אללי במות פיהא. בארבכיו. טבען בנחט אלכיתכאת, חבת אלמאנגא הדי טבען ג’בתהא מן צ’מן אלעשרין שיכל, יעני ג’בת כילו ב 2 שיכל. חטיתהא מע אלכיס לחתא אאכד אלכם. בעד היכ רחת ע אלכאשיר, קלת לה חטהמ לי, חטהמ לי. בעד היכ חסית חאלי ג’ועאן, רחת עלא מטעם אלשאורמא. דח’לת, קלת לה: האת לי פרשוחת שאורמא דאבל,
וזי מא אנתו שאיפין, היכ ח’לצת אלעשרין שיכל.
مرحبا، أنا علي، من غزّة، وتحديدًا من خان يونس. تعالوا نحكي لكم شو بتعمل العشرين شيكل بغزّة. يلّا تعالوا معنا، يلّا بنا.
بتقدر تروح ع الحلّاق عشان تضبّط شعرك ودقنك، طبعًا زيّ ما انتو عارفين يعني يوم الخميس الواحد لازم يضبّط حاله. وزيّ ما انتو شايفين هيك طلعت الحلقة، يعني للأمانة أنا عجبتني. لكن شو رايكو انتو؟
بتقدر توقّف سيّارة، زيّ ما انتو شايفين، أخونا بالله، قلت له: خدني معاك عالبحر، قال لي: يلّا، طبعًا أعطيته ٢ شيكل أجار السّيّارة.
وأجينا ع البحر، ويا ريتنا ما أجينا. طبعًا شفنا النّاس بتجري، منقول: ايش في؟ لقينا واحد غرقان. أنا، للأمانة، مش عارف ليش غرق يعني. وسّع انت التّاني!
بعد هيك بتروح ع السّوبرماركت، بتطلب مكسّرات، زيّ ما انتو شايفين، جبت فستق حلبي، وبعد هيك جبت كيك، زيّ ما انتو شايفين، وبعد هيك رحت جبت عمّاتي حتّى أسهر معهم باللّيل. سامحيني يا عمّتي.
طبعًا بتجيب السّلّة، بتحطّ فيها الشوكولاتة، طبعًا، بتروح تجيب حليب الفراولة، هدا إشي مش طبيعي، طعمه … . مشروب الطّاقة اللّي أنا بموت فيه. طبعًا الكابتشينو إشي بنوع ثاني من مشروب الطّاقة، يا سلام! النسكافيه، طبعًا مشروب قهوة أبو لبدة من الحاجات اللّي بموت فيها. باربكيو. طبعًا بنحطّ الكيتكات، حبّة المانجا هدي طبعًا جبتها من ضمن العشرين شيكل، يعني جبت كيلو ب ٢ شيكل. حطّيتها مع الكيس لحتّى أؤكّد الكم. بعد هيك رحت ع الكاشير، قلت له حطّهم لي، حطّهم لي. بعد هيك حسّيت حالي جوعان، رحت على مطعم الشّاورما. دخلت، قلت له: هات لي فرشوحة شاورما دابل،
وزيّ ما انتو شايفين، هيك خلّصت العشرين شيكل.
שלום, אני עלי, מעזה, מח’אן יונס ליתר דיוק. בואו נספר לכם מה אפשר לעשות עם עשרים שקל בעזה. קדימה, בואו איתנו, קדימה.
אתה יכול ללכת לסַפָּר כדי לסדר את השיער והזקן, כפי שאתם רואים ביום חמישי הבנאדם צריך לסדר את עצמו. וכמו שאתם רואים, כך יצאה התספורת, בחיי, אני אהבתי. אבל מה דעתכם אתם?
אתה יכול לעצור מונית, כמו שאתם רואים, אמרתי לנהג (במקור: אח באמונה. פניה מקובלת בקרב מוסלמים. שָלֵו): קח אותי איתך לים. אמר לי: קדימה. כמובן נתתי לו שני שקלים תשלום לנסיעה.
הגענו לים, והלוואי שלא היינו מגיעים. כשהגענו ראינו אנשים רצים. שאלנו: מה קרה? ראינו מישהו טובע. בחיי, אין לי מושג למה הוא טבע. זוז, גם כן אתה!
אחר כך אתה הולך לסופר מרקט, אתה מבקש פיצוחים, כמו שאתם רואים, קניתי פיסטוק חלבי, ואח”כ קניתי עוגה, כמו שאתם רואים, ואח”כ הלכתי הבאתי את עמאתי (כנראה פירמה של סוכריות גומי. לא הצלחתי להבין. מיל’: הדודות שלי) כדי לבלות איתם בערב. סלחי לי, דודה.
אתה מביא את הסל, שם בו שוקולדה, הולך להביא משקה חלב תות, זה משהו משגע, הטעם שלו … . משקה אנרגיה שאני מת עליו. כמובן קפוצ’ינו זה סוג שונה ממשקה האנרגיה, איזה יופי! נס קפה, כמובן משקה קפה של אבו לבדה הוא מהדברים שאני מת עליהם. חטיף ברביקיו. כמובן אנו שמים קיט קט, המנגו הזה נקנה במסגרת ה 20 שקל, כלומר קניתי קילו בשני שקלים. שמתי אותו בשקית כדי להוכיח לכם. אח”כ הלכתי לקופאי, אמרתי לו: שים לי אותם, אז הוא שם לי אותם. אח”כ הרגשתי רעב הלכתי למסעדת השווארמה. נכנסתי, אמרת לו: תן לי שווארמה בלפה,
וכפי שאתם רואים, כך בזבזתי את ה 20 שקל.
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
תקשיבו, אלמלא זה היה סרטון הומוריסטי שצולם בח’אן יונס, הייתי חושב שהוא איזה סטודנט מפונפן שחי בתל אביב, בניס או בברצלונה…
=-=-=
ב- 12.9.22 הוא פרסם סרטון הבהרה:
توضيح للجميع بخصوص ال 20 شيقل شو بتعمل بغزة
הבהרה לכולם בנושא מה אפשר לעשות עם 20 שקל בעזה
אללה יסעד מסאכם מתאבעיני אלכראם.
טבען אלכל שאהד אלמקטע אללי נזלתה ע מוצ’וע אל 20 שיכל שו בתעמל פי ע’זה. וצאר עליהא ג’דל כביר. ואלכל מש מצדק אנה אל 20 שיכל היכ בתעמל פי ע’זה. ולכן יא ג’מאעת אלח’יר, אלמאל אלחלאל פיה ברכה, ואל 20 שיכל פעלן היכ ג’אבת לי ואנא בדי אורג’יכם באלפידיו הדא כיף טלעת ב 20 שיכל משתריאתי. ילא!
– אבו חמדאן, יעטיכ אלעאפיה!
– אללה יעאפיכ יא חביבי.
– למא ג’ית ענדכ חלקת ענדכ, קדיש אח’דת מני?
– 3 שיכל יא עמי.
– 3 שיכל. תמאם. בארכ אללה פיכ.
– יעטיכ אלעאפיה. קדיש חק אג’אר אלסיארה ללבחר?
– 2 שיכל.
– 2 שיכל. יעטיכ אלעאפיה.
פסתק חלבי ב 2 שיכל. והאי ב 2 שיכל פסתק. והאי בשיכל כיכה והאי בשיכל כאבתשינו.
– יעטיכ אלעאפיה. אלסלה האי קדיש, יא ח’אל?
– 7 שיכל.
– 7 שיכל, תפצ’ל. והאי 7 שיכל.
– אהלן וסהלן.
– אללה יסעדכ. חטהם לי פי … . האי כיס אלאע’ראצ’, יא ג’מאעת אלח’יר, טלע ב 7 שיכל. בארכ אללה פיכ יא בהאא’.
טבען פרשוחת אלשאורמא מן מטעם אלתוינז ב 6 שיכל, והיכ ח’לצת אלעשרין.
الله يسعد مساكم متابعيني الكرام.
طبعًا الكلّ شاهد المقطع اللّي نزّلته ع موضوع ال ٢٠ شيكل شو بتعمل في غزّة. وصار عليها جدل كبير. والكلّ مش مصدّق إنّه ال ٢٠ شيكل هيك بتعمل في غزّة. ولكن يا جماعة الخير، المال الحلال فيه بركة، وال ٢٠ شيكل فعلًا هيك جابت لي وأنا بدّي أورجيكم بالفيديو هدا كيف طلعت ب ٢٠ شيكل مشترياتي. يلّا!
– أبو حمدان، يعطيك العافية!
– الله يعافيك يا حبيبي.
– لمّا جيت عندك حلقت عندك، قدّيش أخدت منّي؟
– ٣ شيكل يا عمّي.
– ٣ شيكل. تمام. بارك الله فيك.
– يعطيك العافية. قدّيش حقّ أجار السّيّارة للبحر؟
– ٢ شيكل.
– ٢ شيكل. يعطيك العافية.
فستق حلبي ب ٢ شيكل. وهاي ب ٢ شيكل فستق. وهاي بشيكل كيكة وهاي بشيكل كابتشينو.
– يعطيك العافية. السّلّة هاي قدّيش، يا خال؟
– ٧ شيكل.
– ٧ شيكل، تفضّل. وهاي ٧ شيكل.
– أهلا وسهلا.
– الله يسعدك. حطّهم لي في … . هاي كيس الأغراض، يا جماعة الخير، طلع ب ٧ شيكل. بارك الله فيك يا بهاء.
طبعًا فرشوحة الشّاورما من مطعم التوينز ب ٦ شيكل، وهيك خلصت العشرين.
ערב טוב עוקביי היקרים.
כמובן, כולם צפו בסרטון שפרסמתי בנושא מה אפשר לעשות עם 20 שקל בעזה. העניין עורר ויכוח גדול. כולם לא מאמינים ש- 20 שקל מאפשרים (לקנות את הדברים האלה) בעזה. אבל, אנשי הטוב, בכסף (שבא ממקור) כשר יש ברכה, ו- 20 השקלים האלה אכן אפשרו לי (לקנות) ואני רוצה להראות לכם בסרטון הזה איך הקניות שלי עלו 20 שקל. קדימה!
– אבו חמדאן, שלום!
– שלום חביבי.
– כשבאתי אליך להסתפר, כמה לקחת ממני?
– 3 שקלים.
– 3 שקלים. תבורך.
– (פונה לנהג המונית) שלום. כמה עולה לנסוע לים?
– שני שקלים.
– שני שקלים. תהיה בריא.
פיסטוק חלבי בשני שקלים. הנה, פיסטוק בשני שקלים. והנה עוגה בשקל, והנה קפוצ’ינו בשקל.
– שלום. כמה עולה הסל הזה?
– 7 שקלים.
– 7 שקלים, בבקשה. הנה, 7 שקלים.
– שלום.
– תהיה בריא. שים לי אותם ב… . הנה, זו שקית הקניות/המצרכים, אנשי הטוב, היא עלתה 7 שקלים. תבורך, בהאא’ (המוכר).
השווארמה בלפה ממסעדת אלתוינז (“התאומים”) ב- 6 שקלים, וכך נגמרו העשרים.
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
אגב, לפי החישוב שלי הקניות עלו לו רק 18, או מה אני מפספס? האם הוא שכח את משקה האנרגיה?…
הוא היה יכול להמשיך ולהתפרע…
=-=-=-=-=
השורש הערבי ט.ו.ק (בגזרת ע”ו) עוסק בכיתור והקפה (בכלל וגם של הצוואר), וכן ביכולת לסבול דברים:
* הפועל טַאק طاق בבניין הראשון – יכול ל-, היה מסוגל ל-; סבל את-, נשא בעולו של-
* לַא יֻטַאק لا يُطاق – בלתי נסבל
* מַא בַּטִיקֹה ما بطيقه – אני לא סובל אותו
* טַוְק طاق וברבים אַטְוַאק أطواق, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – יכולת, כוח; כיתור, סגר; כשם עצם: ענק לצוואר; חישוק, גלגל; קולר
* טַוְק אַמְנִיּ طوق أمنيّ – סגר ביטחוני
* טַוְקֶ אלנַּגַ’אה طوق النّجاة – גלגל הצלה
* דֻוַלֶ אלטַּוְק دول الطّوق – המדינות המקיפות את ישראל כמו חישוק: לבנון, סוריה, ירדן ומצרים
* הפועל טַוַּק طوّق בבניין השני – הקיף, כיתר, הטיל מצור על-; הכיל; שם חישוק/טבעת על-
* טַאאֶק طائق, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – חישוק, טבעת; ענק (תכשיט)
* תַטְוִיק تطويق, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – כיתור, איגוף; צמצום
* מֻטַוַּק, בצורת הבינוני הפעול של הבניין – מכותר, מוקף
* הפועל אַטַאק أطاق בבניין הרביעי – התגבר על-
* מֻטַאק, בצורת הבינוני הפעול – נסבל, אפשרי, מתקבל על הדעת
* הפועל תַטַוַּקַ تطوّق בבניין החמישי – שם את- מסביב לצוואר
* טַאק طاق – קשת בבניין; שכבה; חישוק של גלגל
* טַאקַה طاقة וברבים טַאקַאת طاقات – חבילה, צרור, זר; חלון, צוהר; אנרגיה (מן הסתם המילה בפירוש זה מופיעה בצירופים רבים), יכולת, כוח, פוטנציאל, עוצמה
בעבר כתבנו את הדברים הבאים:
טַאקִיֶּה طَاقِيّة וברבים טַוַאקִי طَواقِي או טַאקִיַּאת طَاقِيّات – כובע; כיפה; כובע עבודה מהודק; כובע שינה, מצנפת לילה; כומתה צבאית; מכסֶה
השורש של המילה טאקיה הוא ט.ו.ק, אולם אני סבור שאין בהכרח קשר ביניהם, ולכן בחרתי לא להציג פה היום את מילות השורש. ואולי אני טועה, שכן השורש עוסק בעיקר בכיתור. לא יודע.
לפי ויקיפדיה באנגלית, מקור המילה פרסי: טאק בפרסית זה כיפה, והופה! הנה מצאנו גם קשר לכיפה היהודית.
טַאקִיֶּתֶ אלְאִחְ’פַאא’ طاقيّة الإخفاء – כובע קסמים (מיל’: כובע ההיעלמות, ההסתרה)
זהו, אין לי עוד מה להגיד על המילה הזו.
תוספות הקוראים:
כותב לנו יובל ברגר:
اللي حطيته في الطاقة بتلاقيه – מה ששמת בגומחת החלון אותו תמצא – כדאי לחסוך לימי מחסור
نورية حطوها في سبع طبقات قالت يا طاقة اعطيني رقاقة – שמו צועניה בארמון בן שבע קומות והיא אמרה “הו צהר תן לי חתיכת לחם”. אחת הגרסאות לפתגם על פי סיפור על צועניה שהמשיכה לקבץ נדבות (או לגנוב בגרסה אחרת) גם אחרי שנישאה לעשיר. נאמר על הרגל שקשה לשנות.
ط-ط-طاقية כו-כו-כובע – הגרסה הערבית למשחק “יש לנו גולם במעגל”
יש כמה גרסאות לשיר ששרים. אני מכיר:
ط-ط-طاقية طاقية بعالية
دق دق ع-جرس حاول اركب ع-الفرس
כותב אורי רוזן:
מא בינטאק ما بينطاق – בלתי נסבל (בבניין 7)
והוא מזכיר לי ששכחתי לציין שהפועל אִנְטַאק انطاق בבניין השביעי פירושו: נסבל
כותב אורי טרוק:
טאק طاق = פי. אני מוכן לשלם פי שניים انا مستعد ادفع طاق اتنين
זה היה הפוסט ה- 1,861 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest