מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותם של הקוראים אמיר שחר ואלון רומלד, ששלחו לי, כל אחד בנפרד, את הסרטון הבא.
אז מילת היום היא –
פֻנְדֹק או פֻנְדֻק فُنْدُق וברבים פַנַאדֶק فنادق – מלון; אכסניה; פונדק
לשמיעה: https://on.soundcloud.com/YtcgD
תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ- k גרונית, לעיתים נהגית בנחציות (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
הסרטון, שפורסם ב- 3.10.23, הוא בספרותית מוקפדת והוא מצוין למי שמעוניין לתרגל את הזוגי בערבית ספרותית…
זוג’אן מצ’א עלא זואג’המא 20 סנה. קררא אלד’האב אלא נפס אלפנדק אלד’י ד’הבא אליה פי שהר אלעסל.
לכנ אלזוג’ה כאנת משע’ולה, פאתפקא עלא אנ יסאפר אלזוג’ וחדה ת’מ תלחקה אלזוג’ה בעד יומין.
וצל אלזוג’ אלא אלפנדק ודח’ל ע’רפתה פוג’ד כומביותר פי אלע’רפה פקרר אן יבעת’ רסאלה לזוג’תה יטמאנהא עלא אחואלה.
לכנה בעד אלאנתהאא’ מן כתאבת אלרסאלה אח’טא פי כתאבת אלענואן פארסלת אלרסאלה לשח’צ ת’אני צאדפ אן כאנת ארמלה לם ימצ’ עלא ופאת זוג’הא יום ואחד. פתחת אלארמלה חאסובהא לתקרא רסאאל אלתעאזי. פוקעת עלא אלארצ’ מע’מא עליהא להול מא ראת.
חינהא דח’ל אבנהא ליסעפהא לכנה לם יפלח. פנט’ר אלאבן אלא אלכומביותר פוג’ד אלרסאלה אלתאליה:
זוג’תי אלעזיזה, וצלת בח’יר. ומן אלממכן אן תתפאג’אי לאנכ ימכנכ אן תערפי אח’בארי ען טריק אלאנתרנת לאנה אלאאן צאר יוג’ד חואסיב תמכן אלמרא מן מראסלת אחבאבה.
ענדי סאעה מנד’ וצלת ולקד תאכדת מן ג’אהזיה אלמכאן ולם יבק סוא וצולכ אלא הנא בעד יומין.
לקד אשתקת לכ כת’ירן ואתמנא אן תכון רחלתכ סריעה כרחלתי.
כדת אן אנסא: ליס צ’רורין אן תחצ’רי מלאבס כת’ירה לאנ אלמכאן הנא שדיד אלחרארה.
زوجان مضى على زواجهما ٢٠ سنة. قرّرا الذّهاب إلى نفس الفندق الذي ذهبا اليه في شهر العسل.
لكنّ الزّوجة كانت مشغولة، فاتّفقا على أن يسافر الزّوج وحده ثمّ تلحقه الزّوجة بعد يومين.
وصل الزّوج إلى الفندق ودخل غرفته فوجد كومبيوتر في الغرفة فقرّر أن يبعث رسالةً لزوجته يطمئنّها على أحواله.
لكنّه بعد الانتهاء من كتابة الرّسالة أخطأ في كتابة العنوان فأُرسِلت الرّسالة لشخصٍ ثاني صادف أن كانت أرملة لم يمضِ على وفاة زوجها يوم واحد. فتحت الأرملة حاسوبها لتقرأ رسائل التّعازي. فوقعت على الأرض مُغمى عليها لهول ما رأت.
حينها دخل ابنها ليسعفها لكنّه لم يفلح. فنظر الابن إلى الكومبيوتر فوجد الرّسالة التّالية:
زوجتي العزيزة، وصلتُ بخير. ومن الممكن أن تتفاجئي لأنّك يمكنك أن تعرفي أخباري عن طريق الانترنت لأنّه الآن صار يوجد حواسيب تمكّن المرأ من مراسلة أحبابه.
عندي ساعة منذ وصلت ولقد تأكّدت من جاهزيّة المكان ولم يبقَ سوى وصولك إلى هنا بعد يومين.
لقد اشتقت لك كثيرًا وأتمنّى أن تكون رحلتك سريعة كرحلتي.
كدت أن أنسى: ليس ضروريًّا أن تحضري ملابس كثيرة لأنّ المكان هنا شديد الحرارة.
זוג אחד ציין 20 שנות נישואין. הם החליטו ללכת לאותו מלון בו שהו בירח הדבש.
אך האישה הייתה עסוקה, והם הסכימו שהבעל ייסע לבדו ואז האישה תצטרף אליו לאחר יומיים.
הבעל הגיע למלון, נכנס לחדרו ומצא מחשב בחדר. הוא החליט לשלוח לאשתו אימייל בו ירגיע אותה לגבי מצבו.
אך לאחר שהוא סיים לכתוב את ההודעה הוא שגה בכתיבת הכתובת, וההודעה נשלחה לאדם אחר, שבמקרה היה אלמנה, שבעלה הלך לעולמו יום קודם. האלמנה פתחה את המחשב שלה לקרוא את הודעות הניחומים. היא נפלה על הרצפה מעולפת מֵאֵימַת מה שראתה.
בנהּ נכנס לעזור לה אך הוא לא הצליח. הוא הביט אל המחשב ומצא את ההודעה הבאה:
אשתי היקרה, הגעתי בשלום. את עשויה להיות מופתעת, מכיוון שאת יכולה לשמוע מה קורה איתי דרך האינטרנט, שכן כיום יש מחשבים, שמאפשרים לאנשים להתכתב עם יקיריהם.
חלפה שעה מאז שהגעתי, וידאתי שהמקום בסדר ולא נותר אלא שתגיעי לכאן בעוד יומיים.
התגעגעתי אליך מאוד ואני מקווה שנסיעתך תהיה מהירה כנסיעתי.
כמעט ושכחתי: אין צורך שתביאי בגדים רבים שכן המקום כאן בוער מחום.
(התרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=-=
השורש הערבי המרובע פ.נ.ד.ק עוסק במלונות ובפונדקים, בדיוק כמו בעברית.
* הפועל פַנְדַקַ فندق על דרך הבניין השני – שיכן את- במלון או בבית הארחה. במדוברת: ביקע, שבר; נסדק, נקרע
* פַנְדַקַה فندقة, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – מלונאות
* חִ’דְמַה פֻנְדֻקִיַּה خدمة فندقيّة – שירותים שנותן בית מלון, כמו שירות חדרים (רום סרוויס וכו’)
ויקימילון מסביר לגבי מוצא המילה:
“מיוונית: pandokeíon) πανδοκεῖον) ‘מלון, אכסניה’, סיומת eîon) -εῖον-) למכשירים + pandokeus) πανδοκεύς) ‘בעל מלון, מארח’, מתחילית -pan-) πᾰν) – כל, בסיס déchomai) δέχομαι) – אקבל: ‘מי שמקבל את כולם’, ‘מארח את כולם’. מילה קרובה בערבית فُنْدُق (הגייה: פֻנְדֻק) במשמעות של בית־מלון”.
=-=-=
הקורא ליאור אשר מזכיר לי ששכחתי את:
“אל-פונדוק (בערבית: الفندق; תעתיק מדויק: אַלְפֻנְדֻק) הוא כפר במערב השומרון, במרחק כ-15 ק”מ ממזרח לקלקיליה וכ-13 ק”מ מדרום-מערב לשכם. אחד ההסברים למקור השם הוא שבמקום היה פונדק על הדרך הקדומה לשכם”. (מתוך ויקיפדיה)
צילום: Gerson Repreza
זה היה הפוסט ה- 2,236 שלנו.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest