עגבניות

עגבניות
אוכל שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on עגבניות

עגבניות

עגבניות

פורסם לראשונה ב- 11.8.21

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה מכיוון שהוזכרה בתמונה שקיבלתי מידידי הקורא Ovadia Mizrahi.
אז מילת היום היא –
בַּנְדוֹרַה بَنْدورَة – עגבניה או עגבניות
וזו לשון התמונה, שמצורפת לתגובות:
תמיכס: אנתאג’ סורי בכל פח’ר ולכן תקליד ען אלתויכס וחקא 500 לירה בס, וטעמתהא בתשבה אלברע’ל בבנדורה, בתמנא אלכל יג’רבהא מע מח’לל לפת
تميكس: إنتاج سوري بكلّ فخر ولكن تقليد عن التويكس وحقّا ٥٠٠ ليرة بس، وطعمتها بتشبه البرغل ببندورة، بتمنّى الكلّ يجرّبها مع مخلّل لفت
תמיקס: מוצר סורי עם כל הגאווה, אבל חיקוי של טוויקס. המחיר 500 לירות (סוריות) בלבד, והטעם שלו דומה לבורגול עם עגבניות. אני מקווה שכולם ינסו (לטעום) אותו עם לפת כבושה
(התרגום שלי. שָלֵו)
רוצים לדעת להכין בורגול עם עגבניות בסגנון סורי? צפו בסרטון הבא. בתיאבון!
=-=-=-=-=
הפוסט הבא היה אחד הפוסטים הראשונים שלנו, מתחילת 2016, בביתנו הקודם, ב”כלמה”, וכתב אותו רני, לא אני:
עגבניה נחשבה במשך שנים כירק מעורר תאווה מינית, ומכאן שמה העברי עגבניה, עגבים, לעגוב.
בשפות אירופיות פירוש שמה: פרי האהבה.
אליעזר בן יהודה הציע את המילה בַּדּוּרָה ובמשך 20 שנה כך נקרא בארץ הירק המופלא הזה, עד שהגיעו החלוצים ומאז המילה עגבניה הפכה לשלטת.
אגב, עד לפני לא יותר מדי שנים, העגבניה נחשבה כצמח רעיל (משפחת הסולניים, יחד עם הפלפל, החציל והטבק) ושימשה בעיקר כצמח נוי.
=-=-=-=-=
זה היה אז.
השורות הבאות פורסמו אצלנו לפני 4 שנים:
* כּמּוּנֶת בַּנְדוֹרַה كمّونة بندورة – מאכל לבנוני מעגבניות, בצל, כמון, בורגול ושמן. היכנסו לגוגל תמונות ותתענגו…
* מַעְג’וּן טַמַאטֶם/בַּנְדוֹרַה معجون طماطم/بندورة – רסק עגבניות
* דִבְּס אִפְרַנְגִ’יּ دبس إفرنجيّ או דִבְּס בַּנְדוֹרַה دبس بندورة – רסק עגבניות
רסק עגבניות ניתן גם לומר רֻבּّ טַמַאטֶם/בַּנְדוֹרַה رُبّ طماطم/بندورة או מֻרַכַּّז עַצִיר טַמַאטֶם/בַּנְדוֹרַה مركّز عصير طماطم/بندورة
ואפילו: בנדורה/טמאטם מַהְרוּסַה بندورة مهروسة
* מַעְקוּד בַּנְדורַה/טַמַאטֶם معقود بندورة/طماطم – ריבת עגבניות
* חַבֶּת בנדורה حبّة بندورة – עגבניה אחת
=-=-=-=
תוספות עדכניות:
נעיף מבט בויקיפדיה:
“השם “עגבנייה”, שמקורו בשורש ע-ג-ב המתקשר בחיזור, בהתעלסות ובתשוקה, ניתן לה על ידי הרב יחיאל מיכל פינס בהקבלה לכינויהּ העממי באירופה “תפוח אהבה”. במשך כעשרים שנה, עד ימי העלייה השנייה, הוחרמה המילה “עגבנייה” על ידי כמה ממחדשי השפה העברית, ביניהם אליעזר בן-יהודה, עקב אופייה המיני. עם בוא העליות המאוחרות יותר נקלט השם עגבנייה בפי כל, ככל הנראה בשל הקרבה הלשונית לשפות האירופיות – “תפוח אהבה” כאמור. הצעות נוספות לשם הירק ניתנו על ידי הרב קוק שהתנגד לשם בעל האופי המיני והציע “אדמונייה”, ואליעזר בן-יהודה שהציע את השם “בַּדּוּרָה”, צורה עברית למילה הערבית “בנדורה” (بَندُورَة), אשר גם היא למעשה שערוב המילה פומודורו (Pomi D’oro – תפוח־זהב) מהשפה האיטלקית”.
עגבניה באיטלקית היא Pomodoro.
מוסיף ויקימילון:
“יחיאל מיכל פינס, שפעל יחד עם אליעזר בן־יהודה להפצת העברית, תרגם מגרמנית את כינוי העגבנייה דאז, Liebesapfel (“תפוח האהבה” בעברית), לעגבנייה, מהשורש ע־ג־ב – חשק, תאווה לאהבה. […]”
עגבניה/יות בערבית היא גם טַמַאטֶם طماطم (פחות באזורנו, יותר במצרים), מילה השאולה מה- tomato האנגלית, ששאולה מה- tomate הספרדית שהעתיקה את המילה משפת המקור שלה, האצטקית הקדומה של מקסיקו: tomatl.
בערבית מרוקאית אומרים מאטיסה.
קוראים מוסיפים: טמאטה בעיראק, טמאטסה או טמאטס בתימן.
זה היה הפוסט ה- 1,434 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x