פורסם לראשונה ב- 15.12.17
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Haya Levy.
דִיר בַּאלַכּ دِير بَالَك – שים לב! היזהר!
אם פונים לאישה, הן הפועל והן הכינוי צריכים להשתנות: דִירִי בַּאלֶכּ ديري بالك! (הסבי את תשומת לבך)
ולרבים: דִירוּ(א) בַּאלְכֹּם! ديروا بالكم!
דוברי עברית פונים לכולם בצורה הקפואה “דיר באלכ!”, אולם יש כאן משפט שלם, צריך לעבוד איתו בעדינות ובכבוד.
מילת היום היא כפי שראינו זה עתה משפט תחבירי עצמאי ושלם.
אל המילה “דיר” נתייחס פה בשורה, שכן את השורש הערבי ד.ו.ר פגשנו פה לא פעם (ראו קישורים בהמשך):
משמעות הפועל דַאר دار בבניין הראשון היא הסתובב, אולם כאן פירושו סובב, והסיבה לכך שהוא בעצם בבניין הרביעי. בערבית מדוברת רוב הפעלים של הבניין הרביעי בספרותית קיבלו צורה של בניין ראשון (או שני).
רוצים הוכחה? צורת העתיד (גם במדוברת) של הפועל בבניין הראשון היא יְדוּר يدور (במדוברת. בספרותית יַדוּרֻ).
הצורה עם צליל i מתכתבת היטב עם הבניין הרביעי הספרותי:
אַדַארַ أدار ובעתיד יֻדִירֻ يدير.
המילה באל מעניינת, מכיוון שהשורש שלה, ב.ו.ל, עוסק בה או בכל הקשור ל… שתן. כן. פיפי:
* הפועל בַּאל بال בבניין הראשון – השתין
* בַּוְל بول, בספרותית, בּוֹל במדוברת, צורת שם הפעולה/מצדר של הפועל – שתן.
זוכרים/מכירים את המערכון המיתולוגי “אופסייד סטורי” של הגשש החיוור? במערכון, שופט כדורגל אשכנזי (אף אחד לא מושלם…, בגילומו של פולי ז”ל) מגיע לבית משפט אזרחי מול אוהד אותנטי של בית”ר ירושלים (גברי), כשהשופט גם הוא מזרחי עסיסי (שייקה).
השופט יהויכין פנדלוביץ’ אומר לשופט שמר שמעון כסאח, האוהד, קילל אותו במהלך המשחק: “תלך לרופא עיניים, יא אִבְּנֶה אלְבּוּלֶה”.
השופט ממהר לתקן שמקללים: אֶבְּנֶ אלְבּוֹלַה (מיל’: בן של פיפי) אבל מר כסאח מתערב ומדגיש שהוא צעק: אִבְּן בּוֹלַה. השופט מבקש לכתוב (בפרוטוקול) את הגרסה המדויקת…
זה היה עוד קטע מבריק מיצירות המופת של השלישייה הזו ושל כותב מרבית המערכונים המאוחרים שלהם, יוסי בנאי ז”ל.
* בַּאל بال – מחשבה, דעה; תשומת לב; זיכרון. בספרותית גם: מצב, עניין; חשיבות
* דַאר בַּאלֹה دار باله – שם לב, היה קשוב; השגיח, שמר (זו מילת היום שלנו בצורתה ה”ניטראלית” כפועל בעבר נסתר)
* אַחַ’ד’ בַּאלֹה أخذ باله – שם לב, השגיח
* חַטֹּה פִי בַּאלֹה حطّه في باله – חשב עליו, היה בראש שלו (מיל’: שם אותו בראשו)
* חַ’טַר פי בַּאלֹה خطر في باله – הופיע במחשבתו, נזכר ב-
* אַגַ’א עַלַא בַּאלֹה أجا على باله – התחשק לו
* טַוַּל בַּאלֹה طوّل باله – התאזר בסבלנות
* טוּלֶת בַּאל طولة بال – סבלנות
* רַאחַתֶ אלְבַּאל راحة البال – שקט נפשי, רוגע
* בַּאלֹה פַאצִ’י باله فاضي – נטול דאגה (מיל’: מחשבתו ריקה)
* בַּאלֹה מַשְע’וּל باله مشغول – מודאג, מוטרד (מיל’: מחשבתו עסוקה)
* אִנְשַעַ’ל בַּאלֹה انشغل باله – הוטרד מ-
* שַעַּ’ל בַּאלֹה شغّل باله – (משהו) הטריד אותו
לפיכך, דיר באלכ, מילולית, פירושו: הסב את תשומת ליבך!
פוסטים דומים שהיו לנו בעבר:
ושוב, נסיים את הפוסט היום עם הקלאסיקה הבאה:
השיר יַא מְסַהַּרְנִי يا مسهّرني (אתה משאיר אותי ערה בלילות/גוזל את שנתי [מרוב אהבתי אליך]), שמוכר גם לפי שורת הפתיחה שלו: מַא חַ’טַרְתֶש עַלַא בַּאלַכּ יוֹם תִסְאַל עַנִּי مخطرتش على بالك يوم تسأل عنّي (“לא עליתי במחשבתך אף פעם [אף יום] שתשאל על אודותיי”) במקור של האלילה אם כלת’ום, וכאן בביצועו של הזמר המצרי סַיִּד מַכַּאוִי سيّد مكّاوي
https://www.youtube.com/watch?v=IJpzyzRlpcw
שיהיה יום מצוין ונטול דאגות, ושבת שלום.
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.