פורסם לראשונה ב- 22.2.18
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא אמיר סטרנס (Amir Starnes):
בַּדִילֶ אלסֻּכַּّר بَدِيل السُّكَّر – תחליף סוכר, ממתיק דל קלוריות, סוכרזית
השורש הערבי ב.ד.ל עוסק בעיקר בחילופים ותחליפים:
* הפועל בַּדַּל بدّل בבניין השני – החליף, שינה; הלביש במיטב הבגדים
* תַבְּדִיל تبديل, שם הפעולה/מצדר של הבניין – החלפה, המרה
* הפועל הספרותי בַּאדַלַ بادل בבניין השלישי – החליף, המיר
* מֻבַּאדַלֶה مبادلة, שם הפעולה של הבניין – המרה. סִעֶרֶ אלְמֻבַּאדַלֶה سعر المبادلة – שער החליפין של מטבעות
* הפועל תְבַּדַּל تبدّل בבניין החמישי – השתנה; לבש/החליף בגדי חג
* הפועל הספרותי תַבַּאדַלוּ(א) تبادلوا בבניין השישי – החליפו ביניהם
* תַבַּאדֻל تبادل, שם הפעולה של הבניין – חילוף
* מֻתַבַּאדַל متبادل, צורת הבינוני הפעול של הבניין – הדדי
* הפועל הספרותי אִסְתַבְּדַל استبدل בבניין העשירי – החליף, המיר
* בַּדַל بدل – מחליף, תחליף; תמורה (בדקדוק); ועוד פירושים רבים בספרותית. במדוברת: במקום. בַּדַל מַא بدل ما – במקום ש-
* בַּדְלֶה بدلة – חליפה (בעברית חליפה מלשון החלפה, בערבית בדלה מהשורש של היום, העוסק בהחלפה)
* בַּדִיל بديل – תחליף, אלטרנטיבה; בא כוח, ממלא מקום, נציג; כפיל
ואי אפשר לסיים בלי הברכה העיראקית הנפלאה –
בְּדַאלַכּ! بدالك שאני אהיה במקומך, הגרסה העיראקית ל- כפרה העברי (אלך כפרה עליך) ול- נִמְשִי מְדוּרַה עַלֵיכּ نمشي مدورة عليك המרוקאית (שאסתובב מעליך, כמו תרנגול הכפרות, שקוצר פשוט ל- שימדורה).
על סוכר כבר היה לנו פוסט:
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.