אללה איתך

אללה איתך
אִסלאם ביטויים ופתגמיםLeave a Comment on אללה איתך

אללה איתך

אללה איתך

פורסם לראשונה ב- 26.6.17

מרחבא,
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Chen Leuenberger, שכתבה לנו:
“שמעתי היום את השיר החדש של מאור אדרי “אללה מעק”.
חורה לי מאוד שהוא שר לאישה אך הוגה את הביטוי אללה מע(a)כ ולא אללה מע(e)כ.
חוץ מזה, בקליפ כתוב الله معاك, למרות שזה אמור להיות الله معك. אשמח אם תוכלו להרחיב בנושא”.
עניתי לחן במהלך ההתכתבות:
“בעוונותיי לא הכרתי את הזמר, קל וחומר לא את השיר.
לדעתי הוא שר מעַאכּ כדי שזה יתחרז עם חבל דק, וזאת מתוך הסתמכות על כך שקהל מעריציו מבין ערבית כמו שאני דוגמן מסלול…”
הגיבה חן:
“בעוונותיי חשדתי שמדובר רק בחרוז אבל רציתי לוודא עם מישהו שמבין יותר ממני”.
אז מילת היום היא –
אַללָּה מַעַכּ الله مَعَك – אללה איתך; דרך צלחה
לשמיעה:

זו אחת הברכות הנפוצות בערבית, שנאמרת בד”כ לפני שמישהו הולך, עוזב, נוסע או מתכוון לבצע פעולה מסוימת.
מילת היחס מַעַ זהה למקבילתה העברית עם שיכול עיצורים: עִם
נטיית הקניין של המילה בספרותית קבועה:
מַעִי مَعِي – איתי
מַעַכַּ مَعَكَ – איתךָ
מַעַכִּ مَعَكِ – איתך
מַעַהֻ مَعَهُ – איתו
מַעַהַא مَعَهَا – איתה
מַעַנַא مَعَنَا – איתנו
מַעַכֻּם مَعَكُمْ – איתכם
מַעַהֻם مَعَهُمْ – איתם
(כן, דילגתי על צורות הנוכחות והנסתרות)
אולם במדוברת קיימות שתי צורות נטייה (בהתאם לניב), ארוכה לצד קצרה; הנה עיקרי מופעיהן:
מַעִי مَعي – מַעַאי مَعَاي (במלרע)
מַעַכּ مَعَك – מַעַאכּ مَعَاك
מַעֶכּ مَعك – מַעַאכִּי مَعَاكِي
מַעֹה مَعه – מַעַאה مَعَاه
מַעַהַא مَعَها (עשוי להישמע גם מַחַּא مَحَّا) – מַעַאהַא مَعَاها
מַעַנַא مَعَنا – מַעַאנַא مَعَانا
וכו’…
אם נחזור לשיר, הכותרת הכתובה שלו נושאת את הגרסה אללה מעק, בעוד שהערבית גורסת אללה מעאכ.
ראשית, הערבית נכונה יותר שכן היא משקפת היטב את דרך ההגייה של מאור בשיר. שנית, ממתי כ”ף ערבית מתועתקת לקו”ף עברית? והמקור הערבי כתוב מתחת לעברית, גדול פי כמה!! הזוי לגמרי. אבל למה אני מצפה בעצם…
ולגבי זה שהוא שר ופונה בלשון זכר, אז ייתכן שזה לטובת החריזה, וייתכן שהוא פועל (עם ידיעה או בלעדיה) לפי השירה הערבית הקלאסית, בה הפנייה לאהובה היא בלשון זכר.
בכל מקרה, דוברי העברית אינם מטים ביטויים שאולים מערבית לפי המין והמספר, אלא משתמשים בכל מקרה בצורת דרך המלך הקפואה שנכנסה לעברית:
כך “דִיר בַּאלַכּ” (שים לב, היזהר) הוא תמיד בפנייה לנוכח זכר יחיד, “עַלַא כֵּיפַכּ” (כרצונךָ) – כנ”ל, “כֻּסּ אֶמַּכּ”, כן, הקללה, כנ”ל, עַ’צְבַּן עַנַּכּ (על אפך ועל חמתך, שמבוטא ראס בין אמכ/עינכ) – כנ”ל וכו’.
ובבניין ציון ננוחם.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top