טַעַם

טעם
אוכל פעלים שמות עצם (מופשטים) שמות פעולהLeave a Comment on טַעַם

טַעַם

טעם

פורסם לראשונה ב- 20.2.19

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתה של ידידתי הקוראת Revital Battat.
אז מילת היום היא –
ד’וֹק ذوق וברבים אַדְ’וַאק أذواق – טַעַם (של מזון), טעם (באופנה); חוש הטעם; סגנון; טקט; כושר אבחנה
לשמיעה:

תזכורת: האות הערבית ד’אל ذ נהגית בספרותית כמו th במילה the (דהיינו כמו z עדינה). במדוברת היא נהגית כ- d או כ- z, תלוי במילה.
האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ-k נחצית-גרונית (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
נתחיל מזה שהשורש של היום יכול להיכתב על דרך הספרותית, עם האות ד’ ذوق,
אך במדוברת גם עם ד (דוק دوق) או ז (זוק زوق), שתיהן ממחישות היטב את מה שכתבתי שורה למעלה…
בפוסט הזה החלטתי להיצמד לכתיב הספרותי “המקורי”.
השורש הערבי ד’.ו.ק בגזרת ע”ו עוסק בטעמים:
* הפועל דַ’אק ذاق בבניין הראשון – טָעַם, חש
* הפועל דַ’וַּק ذوّق בבניין השני – העמיד במבחן; הטעים, נתן לטעום, נתן לנסות ולהתנסות; נתן למישהו “לק” או ביס מהאוכל
* הפועל הספרותי אַדַ’אקַ أذاق בבניין הרביעי – נתן לטעום
* הפועל תַדְ’וַּק تذوّق בבניין החמישי – טעם
* הפועל הספרותי אִסְתַדְ’וַקַ استذوق בבניין העשירי, על דרך השלמים – התנהג בנימוס ובעדינות, התחשב
* דַ’וַּאק ذوّاق, במשקל בעלי המלאכה – טועם יינות, טועם מאכלים
* מַדַ’אק مذاق, בספרותית – טעם, תחושה
* ד’וֹק חִלוּ ذوق حلو – טעם טוב; עדינות, אדיבות
* רַאגֶ’ל ד’וֹק راجل ذوق – אדם מנומס
* עַלַא ד’וֹקַכּ على ذوقك – לטעמך, כרצונך
* הַאדַא ד’וקַכּ هادا ذوقك – יפה מצידך! תודה
* כֻּלַּכּ ד’וֹק! كلّك ذوق – מנומס/נחמד/יפה מצידך! (מיל’: כולך טעם)
* קַלִילֶ אלדּ’וק قليل الذّوق – חסר טעם; חסר טקט
* טַבַּّאחֶ’ אלסַּםּ יְד’וּקֹה طبّاخ السّمّ يذوقه – מי שעושה דבר רע יינזק ממנו בעצמו. מיל’: הטבח (שהכין את) הרעל יטעם ממנו (בעצמו וייפגע)
* אִללִּי מַא בִּד’וּקֶ אלְמֻרּ מַא בִּעְרַף טַעְמֶתֶ אלְעַסַל اللّي ما بذوق المرّ ما بعرف طعمة العسل – מי שלא טעם סבל בימיו לא ידע מהו אושר (מיל’: מי שלא טעם מרור לא ידע מהו טעם הדבש)
אם כלתום בשירהּ האלמותי “אנת עמרי” אומרת, בין השאר:
قدّ إِيه من عمري قبلك راح وعدَّى קַדֶּ אֵיה מִן עֻמְרִי קַבְּלַכּ רַאח וּעַדַּא
يا حبيبي قدّ إيه من عمري راح יַא חַבִּיבִּי קד איה מן עמרי ראח
ولا شاف القلب قبلك فرحة واحدة וַלַא שַאףֶ אלְקַלְבֶּ קַבְּלַכּ פַרְחַה וַאחְדַה
ولا ذاق في الدّنيا غير طعم الجراح וַלַא דַ’אק פִי אֶלדֻּנְיַא עֵ’יר טַעְםֶ אלְגִרַאח
כמה (תקופות) מחיי חלפו לפניך, חלפו לבלי שוב
אהובי, כמי מחיי חלפו
הלב לא ראה לפניך אפילו שמחה אחת
ולא טעם בעולם אלא את טעם הפגיעה
[…]
اللّيالي الحلوة والشّوق والمحبّة אֶללַּיַאלִי אֶלְחִלְוַה, וּאֶלשּוֹק וּאלְמַחַבַּה
من زمان والقلب شايلهم عشانك מִן זַמַאן וּאלְקַלְבִּ שַאיִלְהֹם עַשַאנַכּ
ذوق معايا الحبّ، ذوق حبّة بحبّة ד’וֹק מַעַאיַא אלְחֻבּ, ד’וֹק חַבַּה בְּחַבַּה
من حنان قلبي اللّي طال شوقه لحنانك מִן חַנַאן קַלְבִּי אִללִּי טַאל שוֹקֹה לִחַנַאנַכּ
הלילות היפים, הגעגוע והאהבה
מזמן הלב נושא אותם למענך
טְעם איתי את האהבה, טעם, גרגר אחר גרגר
מאהבת ליבי, שהתארכו געגועיו לאהבתך
(התרגום שלי. שָלֵו)
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top