עָבַר

עבר
פעליםLeave a Comment on עָבַר

עָבַר

עבר

פורסם לראשונה ב- 13.7.20

מרחבא
שלום לכולם,
היום ימאמה Yamama Dagash שלנו חוגגת יום הולדת!
אז ימאמה, מזל טוב ועד 120!
בעצם, “עד 120” זו ברכה יהודית, אז עד איזה מספר שאת בוחרת.
كلّ عام وانتِ بالف خير
سنة حلوة يا جميلة
عيد ميلاد سعيد والله يديمك لاهلك ولنا هنا…
=-=-=-=
מילת היום מופיעה בזכותו של הקורא יפתח גץ.
כהרגלו, יפתח העביר לי סרטון (מצורף בתגובה הראשונה), שנשלח ב- 10.6.20 באחת מקבוצות הווטסאפ של דיווחי התנועה.
אז מילת היום היא –
מַרַק مَرَق – עבר, חלף; הסתלק; העביר; פינק ילד
לשמיעה:

יש כותבים מַרַא مرأ, כפי שמבטאים בפועל בניבים רבים.
וכן, לפני שאתם מפציצים אותנו בתגובות: גם מַרּ مرّ, בגזרת הכפולים, פירושו עבר, חלף, וגם עַבַּר عبر.
תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ-k נחצית-גרונית (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
זהו תוכן הסרטון:
الله يسعد مساكوا يا شباب
الشّباب اللّي بمخيّم شعفاط
السّيّارة اللّي بالموقف اللّي فوق المحسوم
الشّرطة مرقوا قبل شوي من جنبها
عملت حالي جاي عليها أزيحها، ففكّروها الي، لفّوا ورجعوا
الله أعلم مش عارف يعني
اللّي اله هيّ السّيّارة ينتبه، يدير باله
إذا بكرة صارت السّاعة سبعة وظلّت السّيّارة هيك بيجوز تتخالف
لأنه وقفتها مش مضبوطة
يعطيكوا العافية
طالعة ع الدّرجات السّيّارة
אללה יסעד מסאכוא יא שבאב
אלשבאב אללי במח’ים שעפאט
אלסיארה אללי באלמוקף אללי פוק אלמחסום
אלשרטה מרקוא קבל שוי מן ג’נבהא
עמלת חאלי ג’אי עליהא אזיחהא, פפכרוהא אלי, לפוא ורג’עוא
אללה אעלם מש עארף יעני
אללי אלה הי אלסיארה ינתבה, ידיר באלה
אד’א בכרה צארת אלסאעה סבעה וט’לת אלסיארה היכ ביג’וז תתח’אלף
לאנה וקפתהא מש מצ’בוטה
יעטיכוא אלעאפיה
טאלעה ע אלדרג’את אלסיארה
ערב טוב אנשים
האנשים שבמחנה פליטים שעפאט –
המכונית שבחנייה שמעל המחסום
המשטרה עברה לפני זמן קצר לידה
עשיתי עצמי בא אליה להזיז אותה, הם חשבו שהיא שלי, הסתובבו וחזרו
אלוהים יודע, כלומר אני לא יודע
מי שהמכונית שלו, שייזהר וישים לב
אם מחר בשעה שבע המכונית תישאר כך, היא עשויה לחטוף קנס
כי העמידה/חנייה שלה לא בסדר
תהיו בריאים
היא עומדת על המדרגות (כלומר חוסמת), המכונית
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
השורש הערבי מ.ר.ק עוסק במעברים, בכפירה, בפינוק של ילדים ובמרקים, במובן האחרון כמו בעברית. בעברית השורש גם עוסק במירוק וצחצוח של דברים, וגם ב- מֶרֶק זגגים (החומר המחבר את החלון למסגרת).
* הפועל מַרַקַ مَرَقَ בבניין הראשון, הפעם בספרותית (מילת היום היא במדוברת) – כפר בדת; שוטט (לא בשימוש)
* מַרַק עַלַא- مرق على – קפץ לביקור, ביקר; רימה
* מַארִק مارق, בספרותית, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – סוטה, תועה, חורג, כופר, מורד
* הפועל מַרַּק مرّق בבניין השני – העביר, החדיר, הכניס; אפשר ל- לעבור; לש בצק
* הפועל אִנְמַרַק انمرق בבניין השביעי – עבר, חלף
* הפועל אִמְתַרַק בבניין השמיני, אִמְתַרַק בִּאלְבֵּית امترق بالبيت – ישב בבית בחוסר מעש
* אִמְתַרַקַ מִנַ אלְבַּיְת امترق من البيت, בספרותית – יצא במהירות מהבית
* מִרֶק مِرق – דליל; ילד מפונק
* מַרַק مرق או מַרַקַה مرقة – מרק; רוטב (זה לא סותר את העובדה שגם שורבה זה מרק)
* מַמְרַק ممرق, במשקל המקומות – מוצא, דרך יציאה
בתמונה: להקת “הכל עובר חביבי”
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
ערביט

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top