
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה שכן הופיעה בסרטון.
אז מילת היום היא –
שַנַבּ شَنَب וברבים שַנַבַּ את شَنَبات או אַשְנַאבּ أَشْنَاب – שפם (מדוברת); שיניים לבנות וסדורות, ברק השניים (ספרותית קלאסית)
קפץ לי סרטון נוסף של ברהום סאק אללה.
כותרת הסרטון:
أبو شنب بصبح عليكم
המשופם אומר לכם בוקר טוב
ברהום יושב ברכבו ומצלם חתול שיש לו כתם שחור על הפרווה הלבנה שלו באזור הפה.
צבאח אלח'יר, עמי אלחאג'! יעטיכ אלעאפיה! אהלין, עמי אבו שנב! אחלא עמי אבו שנב! אללה יסעד קלבכ! יסעד לי האלצבאח! חביבנא, עמי אבו שנב! אללה יסעדכ, יא רב, יצבחכ וירבחכ, ח'אלי!
סלאמאת!
صباح الخير، عمّي الحاجّ! يعطيك العافية! أهلين، عمّي أبو شنب! أحلى عمّي أبو شنب! الله يسعد قلبك! يسعد لي هالصّباح! حبيبنا، عمّي أبو شنب! الله يسعدك، يا ربّ، يصبّحك ويربّحك، خالي!
سلامات!
בוקר טוב, דוד שלי (מצד האב) החאג'! תהיה בריא! שלום, דוד אבו שנב (המשופם)! אין על דוד אבו שנב! שאלוהים ישמח את ליבך! שישמח לי את הבוקר הזה! יקירנו, דוד אבו שנב! שאלוהים ישמח אותך, שיהיה לך בוקר טוב ושתרוויח (כסף. בערבית זה מתחרז), דוד (מצד האם)!
להתראות!
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
ראיתם איזה פרק קצר בברכות יפות ברהום הרעיף על החתול החמוד, ועלינו?
https://www.tiktok.com/@brho…/video/7602891122276322578…
=-=-=-=-=-=-=
השורש הערבי ש.נ.ב עוסק בשפמים (במדוברת) ובשיניים בוהקות ולבנות (בספרותית), ובפירוש הספרותי רואים קשר ברור למילה העברית שנהב.
* הפועל שַנִבַּ شَنِبَ בבניין הראשון – היו לו שיניים יפות ולבנות; צמח לו שפם
* שֻנְבַּה شُنبة, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין
* יַוְם שַנִבּ يوم شَنِب – יום קר (לא בשימוש)
* אַשְנַבּ أَشْنَب, במשקל בעלי המום – בעל שפם; בעל שיניים לבנות. במובן האחרון גם שַנִיבּ شَنيب
* אַחְלֶק שַנַבִּי אִדַ'א- أحلق شنبي إذا- – אני בטוח שזה לא יקרה! לא קוראים לי כך וכך אם- (מיל': אני אספר את השפם שלי אם-)
=-=-=
בעבר הרחוק פרסמנו את הדברים הבאים:
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Haya Levy, שחזרה לא מזמן מהודו והתרשמה שם מאוד מהשפמים של הגברים.
אז מילת היום היא –
שַארֶבּ شارب וברבים שַוַארֶבּ شوارب – שפם
בערבית מדוברת צורת הרבים משמשת גם כן כשפם, אחד, של גבר אחד.
לשמיעה: https://clyp.it/3encehd0
השורש ש.ר.ב קשור לשתייה ומשקאות:
שִרֶבּ شرب בבניין הראשון – שתה
מַשְרוּבּ مشروب הבינוני הפעול של הבניין הראשון – משקה
מילה אחרת לשפם היא שַנַבּ شنب, כאשר השוני הוא רק באות האמצעית. כידוע, עיצורי למנ"ר (ל, מ, נ, ר) מתחלפים בכל השפות בעולם.
השם אִסְמַַאעִיל אַבּוּ-שנבּ إسماعيل أبو شنب אומר לכם משהו? הוא היה בכיר חמאס מעזה. אבו-שנב זה בעצם משופם, כמו שראינו בעבר שאבו-לחיה או אבו-ד'קן זה מזוקן, בעל-זקן. במקרה של איש חמאס זה, מדובר בשם משפחתו. כלומר תכונה או מאפיין חיצוני, שהפכ/ה לשם משפחה, תופעה שהתקיימה בכל העולם המערבי, וגם בעברית.
בעבר גם ראינו שאפשר להישבע בזקן של מישהו, כולל של הנביא מוחמד, אגב. אז ברור שאם נשבעים בזקן, אפשר להישבע גם בשפם:
וַחְיַאת שַוַארְבַּכּ وحياة شواربك – (אני נשבע ב-) חיי השפם שלך
ואפשר גם "להודות" לזקן של מישהו, במקום לציין את שם האדם: מַמְנוּן שַוַארְבַּכּ ممنون شواربك – אני אסיר תודה לשפם שלך! במשמעות: תודה רבה לך מקרב לב! אני אסיר תודה לך!
בשני המקרים האחרונים, מן הסתם, הדבר אפשרי רק בפנייה לגבר או לגברים.
נסיים עם יופי של אמרה:
אַלצַּקֶר וַאקֶף עַלַא שַוַארְבֹּה الصّقر واقف على شواربه – הבז עומד על השפם שלו
משל לגבר גבר, אבל לא סתם גבר גבר, אלא גבר גבר גבר. שפם הוא סמל הגבריות. אתם יכולים להרים גבה עד מחר, אבל ככה זה בכל התרבויות כמעט, להוציא בעשורים האחרונים בעולם המערבי. גבריות היא דבר חשוב במנטליות הערבית (לא רק בה), ולהיות גבר גברי זה כבוד גדול. וכבוד, הו, הכבוד, הוא הדבר החשוב ביותר בעולם. רציני לגמרי.
ימאמה שלנו מביאה גרסה נוספת לאותה אמרה: בְּיוּקַף עַ שַוַארְבֹּה נִסֶר بيوقف عشواربه نسر – עומד על שפמו נשר.
ועכשיו נותר רק לקבוע: הנשר, או הבז, של מי גדול יותר…
=-=
* מִסֶכּ עַלַא שַוַארְבֹּה مسك على شواربه – נשבע, התחייב, נתן מילה של גבר (מיל': אחז בשמפו לאות שבועה)
=-=
כתב לנו שילה שמש:
הסורים אומרים: יִכְּרַם שַוַארְבַּכּ يكرم شواربك – יכובד שפמך (במובן תודה רבה או ביטוי הערכה אחר. שלו)
מחמד קדח:
لكل شارب مَقَص
הופיע אצלנו בעבר בהקשר זה:
* כֻּלּ שַוַארֶבּ אִלְהַא מקצ كلّ شوارب إلها مقصّ – לכל בריון יש מי שיכול לו; לא לעולם חוסן (לכל שפם יש מספריים)
כתב דוד כהן:
זלמה בלא שנב זי חמאר בלא ד'נב زلمة بلا شنب زي حمار بلا ذنب – גבר בלי שפם הוא כמו חמור בלי זנב
כתב עובדיה מזרחי:
לו אלהיבה באלשוארב (באלשנב) כאן אלצרצור אכבר זלמה لو الهيبة بالشوارب (بالشنب) كان الصرصور اكبر زلمة – אילו יראת הכבוד היה (תלויה בגודל) השפם, הג'וק היה הגדול שבגברים
כתב שמעון אפלפלד:
מרה בשנב مرة بشنب (אישה עם שפם) – ביטוי המלגלג על גבר חלש.
כתב בועז לנגפורד:
ועל זה נאמר על מי שמלקק לבוס:
ألف بابور انجليزي ما يسحبوش شواربك من طيزي
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים מפי מגיבים בדף:
עשרין אלף באבור אנגליזי מא יסחבוש שוארבכ מן טיזי
20 אלף ספינות אנגליות לא יצליחו להוציא את השפם שלך מישבני, נאמר לאדם אשר מנסה להתלקק, כלומר אל תתחנף.
כל אחד נוקב במספר ספינות שונה. אחד אומר ח'מסין, אחד עשרין אלף, תלוי בגודל השפם.
התמונה: Greta Farnedi
זה היה הפוסט ה- 3,080 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבת שלום,
שלו
מיזם ערביט הוא זוכה פרס "קרן שרוני" לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.