תמיד

תמיד
פעליםLeave a Comment on תמיד

תמיד

תמיד

פורסם לראשונה ב- 30.7.18

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Bnaya Lahav, שכתב לנו:
“סבא שלי אמר לי משפט בערבית שאומר ״בסוף יישארו רק פני אללה״…
אם אתה מכיר אשמח אם תוכל לפרט…
ההקשר של המשפט הוא אמוּני, כי בסוף, “אחרי ככלות הקול והתמונה”, רק אללה יישאר:
מַא יְדוּם אִלַּא וַגְ׳הֶ אלְכַּרִים
ما يدوم الّا وجه الكريم
אלכרים בהקשר הזה זה אללה בכבודו ובפרצופו
ולכן זה גם לא משפט יהודי, כי אין לו דמות הגוף ואין לו גוף, לפחות לפי דעת הרוב”
=-=-=-=
לפני שאתייחס לעומק, חשוב לציין כי במדוברת קיימות גם הווריאציות הבאות:
מַא דַאאֶ’ם אִלַּא וַגְ׳הֶ אלְכַּרִים
לַא דאא’ם אִלַּא וַגְ׳הֶ אלְכַּרִים
מא ידום אלא וג’ה אללה
כאשר השוני הוא בזמן ההטיה של הפועל דאם – היה תמידי, או בכינויו של האל.
אז כן, זהו פתגם שאומר שהדבר היחיד שישרוד לנצח הוא רק אללה, ודאי לא בני אדם או רכושם.
תרגומו המילולי של המשפט שבניה שלח: לא יישארו לנצח אלא פניו של המכובד
מקור הביטוי הוא צמד הפסוקים הקוראניים הבאים:
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ כֻּלֻּ מַנְ עַלַיְהַא פַאנִ(ן)
وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ וַיַבְּקַא וַגְ’הֻ רַבִּכַּ ד’וּ אלְגַ’לַאלִ וַאלְאִכְּרַאם
“כל אשר בארץ סופו לכלות
ויישארו רק פני ריבונך נורא ההוד והכבוד”
סורת הרחמן, 27-26 (תרגום רובין)
ועוד משהו לפני שנמשיך:
המבנה הדקדוקי של המשפט של בניה: “לא/אין כך וכך אלא כך וכך” אהוב מאוד על השפה הערבית על כל רבדיה, תקופותיה וניביה.
אתם תפגשו אותו בכל פינה, בכל מקום. החל מאמירות דתיות וציטוטים עתיקים וכלה במדוברת עסיסית של השוק.
הדוגמה הכי טובה שאני יכול לחשוב עליה כמקבילה זהָה בעברית היא:
“אין לנו על מי לסמוך אלא על אבינו שבשמיים”
בכל מקרה, מילת היום היא –
דַאיְמַן دَايْمًا – תמיד
לשמיעה:

דַאאִמַ(ן) دائمًا בספרותית
בעבר עסקנו בשורש הזה.
השורש הערבי ד.ו.ם (גזרת ע”ו) עוסק בעיקר בהתמדה, מכל סוג שהוא. (המילה דֹּם בעברית, כמו עמוד דום, היא משורש ד.מ.מ):
* הפועל הספרותי דַאמַ دام בבניין הראשון – נמשך, היה תמידי
* דַאאֶם دائم, צורת הבינוני הפועל של הבניין – תמידי, קבוע
* דֻוַאם دُوام, צורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – סחרחורת
* דַוַאם دَوام, באותו משקל, עם ניקוד שונה – התמדה, יציבות; שעות העבודה, שעות התורנות, שעות המשמרת
* הפועל דַוַּם دوّم בבניין השני – הסתובב, סובב
* תַדְוִים تدويم, צורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – סְפִּין, הסתובבות
* הפועל הספרותי דַאוַמַ داوم בבניין השלישי – שקד, התמיד
* מֻדַאוַמַה مداومة, צורת שם הפעולה של הבניין – התמדה
* מֻדַאוִם مداوم, בצורת הבינוני הפועל של הבניין, שמתכתבת דווקא עם משמעות של הבניין הראשון – אדם שנמצא בעבודה/תורנות/משמרת
* הפועל הספרותי אַדַאמַ أدام בבניין הרביעי – גרם למישהו/משהו להתמיד; התמיד.
אַדַאמַהֻ אללָּה أدامه الله – האל האריך ימיו/שהאל יאריך ימיו.
מכיוון שהבניין הרביעי לא קיים באמת במדוברת, וברוב המקרים הוא הפך לבניין הראשון, כך קיבלנו את הברכה הבאה, שנשמעת בבניין הראשון, במדוברת, אך היא בעצם ברביעי:
אַללָּה יְדִימַכּ الله يديمك – שאלוהים יאריך ימיך; יהפוך את קיומך לתמידי
בפנייה לאישה: אַללָּה יְדִימֶכּ الله يديمك
בפנייה לרבים: אַללָּה יְדִימְכּוּ/ אַללָּה יְדִימְכֹּם الله يديمكو/ الله يديمكم
* דַוַּאמַה دوّامة – מערבולת; סביבון
* קַהְוֶה דַאיְמֶה قهوة دايمة – “קפה תמידי”, כלומר שתמיד נשתה אתך קפה
ונסיים עם פַרִידֶ אלְאַטְרַש, אחד הזמרים המצריים המפורסמים ביותר, ועם שירו דַאיְמַן מַעַאכּ دايما معاك – תמיד איתךָ.
לשיר הזה יש גרסה עברית בשם “לילה שלי” של הזמר רובי חן (“מלך הזמר התוניסאי”).
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top