פורסם לראשונה ב- 11.7.19
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Haya Levy.
חְמַארֶ אלְמַרַה حْمَار المَرَة – בעל “שָפוּט”, מיל’: החמור של האישה (שֶלּוֹ)
הביטוי בגישה “ספרותית” יותר: חְמַארֶ אלְמַרְאַה حْمَار المَرأَة
גם במקרה זה, חיה (אחותי הגדולה) ואני שמענו את האמירה הזו רבות בבית אבא, מאבא.
שתי מילים שהן עולם ומלואו תרבותי:
גבר, שהוא “חמור של אשתו”, הוא טיפש, מטומטם, אפס, כנוע, הכי לא גבר בעולם.
הגבר הוא האלוהים בבית, וברור שמעמדו רם ביחס לאשתו. כך, לפחות, יש לשדר לעולם. מה קורה בחדרי חדרים זה כבר עסק אחר.
עסקנו פה עשרות פעמים במשמעות של גבריות קלאסית בעולם הערבי: גבר הוא… גבר, משפריץ גבריות, וכל ורסיה מעודנת יותר ראויה לגינוי.
גילוי אישי: אני, שלו, בכל היחסים שלי לאורך השנים עם בנות המין הנשי, פעלתי תמיד כשהמשפט הזה הוא נר לרגליי…
כוחו של חינוך מבית:
רק שלא אצא, בעיני הסביבה, “חמאר אלמרה”, שלא אהיה שפוט שלה, שתמיד לי תהיה המילה האחרונה.
האם הצליח לי?
הממממ… זה כבר לפורום אחר…
היה לנו בעבר פוסט על חמורים:
חְמַאר حْمَار וברבים חַמִיר حمير – חמור; בהשאלה: טיפש, מטומטם
השורש הערבי ח.מ.ר עוסק בחמורים ובצבע האדום, לו כבר הקדשנו פה פוסט בעבר.
* חַמַּאר حمّار במשקל בעלי המלאכה – חַמָּר (באותו המשקל, אבל בעברית), נוהג חמורים
* חִמַארֶ אלזַּרְד حمار الزّرد, חמאר מֻחַ’טַּט حمار مخطّط – זברה (מיל’: חמור עם פסים)
באופן טבעי, יש פתגמים רבים עם המילה חמור, הנה שלושה שאני אוהב במיוחד:
* אֻרְבֹּטֶ אלְחְמַאר מַטְרַח מַא בִּקוּל לַכּ צַאחְבֹּה أربط الحمار مطرح ما بقول لك صاحبه – תעשה מה שאומרים לך, מלא הוראות (מיל’: קשור את החמור במקום שאומר לך בעליו)
* אֶלתִּכְּרַאר בִּעַלֶּם אלֶחְמַאר التّكرار بعلّم الحمار – החזרה (על החומר; השינון) מלמדת אפילו את החמור
* אִלְבַּנִי אַאדַם בִּהַמְסֶה וּאלִחְמַאר בִּרַפְסֶה البني آدم بهمسة والحمار برفسة – די לחכימא ברמיזה (מיל’: הבן אדם [מבין] בלחישה, ברמז קל, והחמור – בבעיטה)
* אִדַ’א אַנַא אַמיר וּאִנְתֶ אַמיר, מִין בִּדֹּה יְסוּקֶ אלְחַמִיר? إذا أنا أمير وأنت أمير مين بده يسوق الحمير؟ – כל אחד רוצה לנהל, איש אינו רוצה לעשות את העבודה השחורה (מיל’: אם אני אמיר ואתה אמיר, מי יוביל את החמורים?)
וכתב לנו בזמנו Yehuda Katz:
גַאלוּ לִלִחְמַאר לַוֵין? גַאל: יַא לִלְחַטַבּ יַא לִלְעֵין قالوا للحمار: لوين؟ قال: يا للحطب يا للعين
הקטע הוא מסיפור על תהלוכת חתונה (פַארְדֶה) רועשת שבה מובילים בשיירה ארוכה את הכלה מביתה לבית החתן. ראו בתוך התהלוכה חמור, שאלו אותו: ואתה, מה לך כאן? ענה: אני או [בדרך להעמסת] גזרי עץ [לבישול], או [בדרך להבאת מים מן] המעיין.
בעבר הרחוק הכרנו את הזמר המצרי סַעְדֶ אלצֻּעַ’יֶּר ואת הסרט: עליא אלטרב באלתלאתה
אז קבלו עוד שיר מהסרט, הכי הכי רחוק מיצירת מופת, אבל פסגת העממיות… אל תחפשו פה תחכום ומטאפורות, אבל כן תמצאו סיבות לנענע…
השיר נקרא: בַּחִבַּّכּ יַא חְמַאר – אני אוהב אותך, חמור
بحبّك يا حمار בַּחִבַּכּ יַא חְמַאר
ولعلمك يا حمار וּלְעִלְמַכּ יַא חְמַאר
ده انا بزعل اوي لمّا דַא אַנַא בַּזְעַל אַוִי לַמַּא
حدّ يقولك يا حمار חַדֶּ יְקוּל לַכּ יַא חְמַאר
אני אוהב אותך, חמור
ולידיעתך, חמור
אני כועס מאוד, כאשר
מישהו קורא לך “חמור”
يا عمّي الحمير كلّهم יַא עַמּי, אֶלְחִמִיר כֻּלֹּהֹם
عليّا الطّرب عمّهم עַלַיַּא אֶלטַּרַבּ עַמֹּהֹם
لابس حزام بدل اللّجام לַאבֶּס חְזַאם בַּדַלֶ אללְּגַאם
وبترقص بلدي ورومبا וּבְּתֻרְקֹצ בַּלַדִי וּרוּמְבַּא
בן אדם, החמורים כולם
אני רוצה לשיר, בן אדם*
לובש חגורה במקום רסן
ורוקד ריקודי בטן ורומבה
عليك رفسة انّما ايه עַלִיכּ רַפְסַה אִנַּמַא אֵיה
وبتفطر شاي وباتيه וּבְּתִפְטַר שַאי וּבַּאתֵיה
وايس كريم بدل البرسيم וּאַיְס כְּרִים בַּדַלֶ אלְבַּרְסִים
وبدل التّبن مربّى וּבַּדַלֶ אלְתִּבֶּן מְרַבַּא
יש לך חתיכת בעיטה, מעולה
אתה אוכל בבוקר תה ומאפה**
גלידה במקום תלתן (לבהמות)
ובמקום תבן – ריבה
ده وانت جحش وفي اللّفة דַה וּאִנְת גַחְש וּפִי אללַּפַّה
ابوك عمل حتّة زفّة אַבּוּכּ עַמַל חִתֶּת זַפַّה
وجاب فطير وعزم الحمير וּגַאבּ פְטִיר וּעַזַםֶ אלְחִמִיר
كل الحزيمة جات ترقص כֻּלֶּ אלְחַזִימַה גַאת תֻרְקֹצ
אתה חמור שהולך בשדה***
אבא שלך עשה חתיכת חתונה
והביא פטיר**** והזמין את החמורים
כל המוזמנים***** הגיעו ורקדו
لا تقللي بقرة ولا جاموسة לַא תְקוּל לִי בַּקַרַה וּלַא גַאמוּסַה
والنّعمة تستاهل بوسة וּאֶלנִּעְמַה תַסְתַאהֶל בּוֹסַה
حمار اصيل بلدي وجميل חְמַאר אַצִיל, בַּלַדִי וּגַמִיל
كلّ الحمير عارفين اصلك כֻּלֶּ אלְחִמִיר עארפין אצלכ
אל תגיד לי פרה או תאו
נשבע לך מגיעה לך נשיקה
(אתה) חמור גזעי, מקומי ויפה
כל החמורים מכירים את יחוסך
*הערות*
* השורה היא משחק מילים עם שם הסרט, דבר שיוצר קושי רב בתרגום
** בַּאתֵיה הוא סוג של מאפה, כמו רוגלך, שנאכל בבוקר בד”כ יחד עם ריבה
*** מילולית: עושה סיבוב בסוף כל הליכה בשדה, לצורך חריש, למשל
**** פטיר: מאפה מצרי, שדומה מאוד למלווח התימני
***** במקור מופיעה המילה חזימה, שאין לה תרגום. לכן הסקתי שמדובר בטעות הקלדה של המילה עזימה (מוזמנים, בתרגום חופשי)
https://www.youtube.com/watch?v=OuDrg0uo7Mo
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.