פורסם ב- 21.8.22
מילת היום מופיעה בזכותו של הקורא האדוק Haim Guy.
תְמַסְחַ’ר تْمَسْخَر – לָעַג, לגלג, עשה צחוק מ-, הסתלבט
תזכורת: האות הערבית ח’א خ נהגית כמו כ לא דגושה בעברית, למשל במילה: בִּכלל
חיים שלח לי את הבדיחה הבאה:
واحد عنده لحميّة بمنخاره
وقع في البير
ضلّ يومين المسكين وهو يصيح “طنّعوني طنّعوني” ما حدا عم يسمعه!!
بالصّدفة مرق من جنب هالبير واحد كمان عنده لحميّة… سمع خرخشة بالبير وقرّب واطّلع لتحت عالبير شاف الزّلمة!!
قلو: أطنّعك؟
قال اللّي بالبير: اه اه طنّعني
قاله: عم تتمسخر كمان يا حيوان؟ خنّيك تحت ينعن أبو اللّي بطنّعك!!
למישהו היה “שקד שלישי”* בתוך אפו
הוא נפל לבאר
הוא נשאר שם יומיים המסכן, בעודו צועק: “חנצו אותי, חנצו אותי” אבל אף אחד לא שמע אותו!!
במקרה עבר ליד הבאר מישהו שגם לו היה שקד שלישי (בתוך אפו)… הוא שמע קולות** בבאר, התקרב והביט למטה לתוך הבאר, וראה את האדם.
אמר לו: לחנץ אותך?
ענה זה שבבאר: כן כן, חנץ אותי
אמר לו: אתה גם עושה ממני צחוק, יא בהמה? תישאר למטה, יקונָן זה שיחנץ אותך!!
* “האדונואיד, המכונה לעיתים “שקד האף” או “שקד שלישי” (בטעות נקרא “פוליפ”), היא רקמה הממוקמת בלוע שמטרתה ללכוד וירוסים ולייצר נוגדנים מולם. היא חלק ממערך השקדים המצוי בלוע. […]” (ויקיפדיה)
** ח’רח’שה – מילה חיננית מאוד, אונומטופאית, שמילונים בהם חיפשתי טענו שהיא בלהג העיראקי.
הבדיחה הזו הייתה שיעור קצר בפיזיולוגיה ובפונטיקה… כל מי שמכיר את חילופי למנ”ר התמוגג כמוני, מן הסתם…
בעבר פרסמנו את הפוסט הבא:
מילת היום מופיעה לבקשתה של ידידתי, עמיתתי והקוראת Rina Turgeman, שכתבה לנו בתחילת השבוע:
“היום נפל לי האסימון שכנראה מסח’רה مسخرة ומסקרה Mascara מגיעים מאותה המשמעות!”
מַסְחַ’רַה مَسْخَرَة וברבים מַסַאחֶ’ר مساخر – לעג; השתטות
לכבוד חג פורים – לבקשתן של הקוראת Yifat Aharon Yadger וכן של הקוראת Haya Levy:
עִידֶ אלְמַסַאחֶ’ר عيد المساخر – חג ההלצות והשטויות, הוא חג פורים
השורש הערבי ס.ח’.ר עוסק בעיקר בלעג ובקלס, וגם בעבודות כפייה (בהן לא נעסוק היום; בכל זאת, חג…):
* הפועל הספרותי סַחִ’רַ سخر בבניין הראשון – לעג ל-
* סַאחֶ’ר ساخر בצורת הבינוני הפועל של הבניין – לעגני; סאטירי
* סֻחְ’רִיַּה سخريّة – לעג, קלס; אירוניה
* מַסְחַ’רַה مسخرة וברבים מַסַאחֶ’ר مساخر – לעג, צחוק מזלזל, השתטות, שטויות, וגם ליצן (לא שימושי) או נשף מסכות, ומכאן שם החג בערבית.
מילה זו, מסח’רה, נכנסה כפי שהיא לסלנג העברי: “תגידו, מה קורה פה? זה בית ספר רציני או מסח’רה??!!”
* מהמילה מסח’רה נוצר השורש התנייני המרובע מ.ס.ח’.ר, שצורתו על דרך הבניין החמישי היא מילת היום בפוסט העיקרי היום, וכן הפועל מַסְחַ’ר مسخر, באותן משמעויות, על דרך הבניין השני.
ונא לא להתבלבל עם השורש הערבי הדומה, אך שונה מאוד, ס.ח.ר سحر, העוסק בכישוף ובקסמים.
שם נוסף לחג הפורים הוא עידֶ אלְפוּר عيد الفور, והוא תרגום ישיר מהשם העברי של החג.
כעת להערתה של רינה:
אין תמימות דעים בנושא, אבל רוב הבלשנים סבורים שמקור ה- מסקרה האירופאית במילה הערבית מסח’רה, שמתארת גם ליצני חצר, שלא פעם עטו על עצמם איפור ו/או מסכות.
אופציה נוספת היא המילה העברית התנ”כית מְשַׂקְּרוֹת, המתייחסת לעיניים נשיות קורצות ורומזות מתוך סקרנות וגנדרנות:
וַיֹּאמֶר ה’, יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנוֹת צִיּוֹן, וַתֵּלַכְנָה נטוות (נְטוּיוֹת) גָּרוֹן, וּמְשַׂקְּרוֹת עֵינָיִם; הָלוֹךְ וְטָפֹף תֵּלַכְנָה, וּבְרַגְלֵיהֶם תְּעַכַּסְנָה (ישעיהו ג’, 16)
זה היה הפוסט ה- 1,806 שלנו.
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.