
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Alon Mousalli, שכתב לנו:
“היי

אשמח אם תוכלו לעשות פוסט על המילה كباية (שממה שהבנתי נמצאת בשימוש בערבית מצרית), ועל השאלה אם באמת יש קשר, מעבר למשמעות המשותפת, למקבילתה كوب בלהגים אחרים (אולי היא מגיעה מהמילה cup באנגלית?).
דוגמה לשימוש: كباية قهوة – ספל קפה או כוס קפה.
תודה!”
כֻּבַּّאיֶה كُبَّاية וברבים כֻּבַּّאיַאת كُبَّايات – ספל, כוס, גביע
ימאמה מבטאת בהקלטה כֻּבַּّאי, שהיא דרך הגייה נוספת.
כּוּבּ كوب וברבים אַכְּוַאב أكواب
ולפני שנמשיך, הנה עוד ביטוי:
צַאחֶבּ כֻּבַּّאיֶה صاحب كُبَّاية – שתיין, חובב הטיפה המרה (מיל’: בעל ספל)
הנטייה הטבעית שלי הייתה לענות לאלון ולקוראים ש”אין בכלל ספק, זו מילה שנכנסה לערבית משפות אירופאיות”.
אבל אז הבנתי שהמילה כוב, שהיא ספרותית, מופיעה כבר בקוראן! כלומר גם אם מקורה בשפות אירופאיות, זה קרה לפני מינימום 1,500 שנים.
הנה, פסוקים 12-16 בסורה 88, הכובשת (אלע’אשיה), העוסקים במתרחש בכובשת, היא שעת הדין שמוראותיה אופפים את הברואים מכל עבר, ובגן עדן (פרשנות רובין):
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
מעניינות בו מפכים
ויצועים מוגבהים
וגביעים ערוכים
וכרים מצורפים בשורה
ומרבדים פרושים (תרגום רובין)
המקור של המילה האנגלית Cup הוא בלטינית: Cuppa.
מעבר לזה אין לי מה לחדש או להוסיף.
הקורא בלשנות יהודית הפנה את תשומת לבנו בתגובות לספר ישעיהו נא ולמילה קבעת. יכול להיות שיש קשר למילת היום ויכול להיות שלא, אבל הבה נעשיר את הידע הלשוני שלנו, דרך מילון אבן-שושן:
“קֻבַּֽעַת, קובעת
שֵׁם עֶצֶם – נְקֵבָה
1. כּוֹס, גָּבִיעַ.
“הִנֵּה לָקַחְתִּי מִיָּדֵךְ אֶת כּוֹס-הַתַּרְעֵלָה, אֶת-קֻבַּעַת כּוֹס חֲמָתִי”
2. מִשְׁקָע, שְׁמָרִים הַשּׁוֹקְעִים בְּתַחְתִּית הַכּוֹס.
3. בימינו: קַעֲרַת חֶרֶס קְבוּעָה עַל רֶגֶל גְּבוֹהָה”.
זה היה הפוסט ה- 2,257 שלנו.
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.