מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של ידידי הקורא יהושע אינדור.
אז מילת היום היא –
מְשַלַּח مْشَلَّح – עירום; מלתחה, חדר הלבשה בבית מרחץ
יהושע שלח לי שתי הקלטות מ- 16.11.22. הן אינן קשורות זו לזו.
(1)
הד’א אלשאב אסמה אבראהים אלתונסי, מן אלראם, מן אלצ’אחיה.
הד’א ביצ’חכ ע אלבנאת באסמהן(?) ובדה יסוי להן תצאריח ונאים מע ואחדה מן נאבלס.
פג’רג’רוה אהלהא ען טריק אלבנת, וצורוה משלח ובהדלוה, וע אסאס ירג’ע יתג’וז אלבנת וקדח ללג’מאעה, ומא רג’עש.
פג’אבוה ובלוה בדן, ובקא מעאה באלסיארה 70000 אלף שיכל, אח’דוהן מנה וקאלוא לה: … נשופכ …
(2)
יסעד מסאכו.
עג’ל אל Armstrong אלאמריכי, וצל, עליה ערצ’, אלטקם, אלסתה, ב 2000 שיכל, עג’ל אמריכי ממתאז ג’דן, בימשי זי אל- Michelin וביצמד זיה.
ג’אנבה ג’אמד, עליה כפאלה 3 סנין.
ערצ’, אפחצוא באלנת קדיש סערה, אע’לא בכת’יר. מוג’וד, אללי בדה ירכב פי אלעיסויה תחת, פי אלכאזיה.
(1)
هذا الشّابّ اسمه إبراهيم التّونسي، من الرّام، من الضّاحية.
هذا بيضحك ع البنات باسمهن(؟) وبدّه يسوّي لهن تصاريح ونايم مع واحدة من نابلس.
فجرجروه أهلها عن طريق البنت، وصوّروه مشلّح وبهدلوه، وع أساس يرجع يتجوّز البنت وقدح للجماعة، وما رجعش.
فجابوه وبلّوه بدن، وبقى معاه بالسّيّارة ٧٠٠٠٠ ألف شيكل، أخدوهن منه وقالوا له: … نشوفك …
(2)
يسعد مساكو.
عجل ال Armstrong الامريكي، وصل، عليه عرض، الطّقم، السّتّة، ب ٢٠٠٠ شيكل، عجل أمريكي ممتاز جدًّا، بيمشي زيّ ال- Michelin وبيصمّد زيّه.
جانبه جامد، عليه كفالة ٣ سنين.
عرض، افحصوا بالنّت قدّيش سعره، أغلى بكثير. موجود، اللّي بدّه يركّب في العيسويّة تحت، في الكازيّة.
(1) ההקלטה הגיעה נטולת הקשר:
הבחור הזה שמו אבראהים אלתונסי, הוא מאלראם, מצ’אחית (אלבריד. שתי שכונות מצפון לירושלים. שָלֵו).
הוא צוחק על בחורות …, הוא רוצה להכין להם אישורי (כניסה לישראל, ככה”נ) והוא ישן/שוכב עם מישהי משכם.
בני המשפחה שלה, באמצעות הבחורה, גררו אותו, צילמו אותו ערום והביכו אותו, כדי שהוא יחזור ויתחתן עם הבחורה, אבל הוא שיחק קטע / הבריז לחבר’ה, ולא חזר.
הם הביאו אותו והיכו אותו, היו איתו במכונית 70,000 שקל, הם לקחו אותם ממנו ואמרו לו: “… (שלא?) נראה אותך …”.
(2)
ערב טוב.
צמיגי Armstrong אמריקאים*, הגיעו, יש עליהם מבצע, סט של שישה** ב- 2,000 שקל, צמיג אמריקאי מצוין מאוד, נוסע כמו Michelin ומחזיק מעמד כמותם.
הצד/הדופן שלו קשיח(?), יש עליו אחריות 3 שנים.
זה מבצע, תבדקו באינטרנט מה המחיר שלהם, הוא יקר משמעותית. הם במלאי, מי שרוצה להרכיב (שיגיע) לעיסויה (שכונה בצפון ירושלים) למטה, בתחנת הדלק.
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
* מבדיקה חפוזה שביצעתי, אלו צמיגים תוצרת תאילנד.
** מנתון זה עולה שהוא מדבר על צמיגים למשאיות ולרכב כבד.
=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים:
נעסוק גם היום בתופעה שנקראת בבלשנות (מצרפתית) faux amis, ידידי שקר, כלומר זוג מילים בשפות שונות, אשר נהגות או נכתבות בשתי השפות אך בעלות משמעויות שונות.
הרעיון למיזם הוא של “אשת הקול” המוכשרת שלנו, יַמַאמַה דַעַ’ש Yamama Dagash.
מילת היום היא הפועל –
שַלַח شَلَح או שִלֶח במדוברת – התפשט, פשט בגדיו; חלץ נעליים; זרק, השליך
במדוברת דרך ההגייה היא שִלֶח, כפי שימאמה הוגה בהקלטה. בשני המקרים מדובר בבניין הראשון במערכת הפועל.
השורש הערבי ש.ל.ח עוסק בעיקר בפשיטה של בגדים או נעליים:
* הפועל שַלַּח شلّح בבניין השני – הפשיט; שדד
* מְשַלַּח مشلّح, צורת הבינוני הפעול של הבניין השני – ערום; מלתחה, חדר הלבשה בבית מרחץ
* הפועל תְשַלַּח تشلّح בבניין החמישי, במדוברת – התפשט
* מַשְלַח مشلح במשקל המקומות – חדר הלבשה (בחוף רחצה); חגורה (במדוברת, לא בשימוש); בגד עליון ללא שרוולים
* שַלְחַה شلحة – בגד תחתון נשי
* אֶשְלֶחְנִי إشلحني – “רד ממני!”, עזוב אותי!
* שַלַּחֹה מַצְרִיַּאתֹה شلَّحُه مصريّاته – לקח את כספו במרמה (מיל’: הפשיט/שדד אותו מכספו)
כותבת לנו הקוראת האדוקה והידענית גילה יונה:
ألف حرامي ما بيقدرو يشلحو عريان אַלְף חַראמי מַא בִּיקְדַרוּ יִשַלְחוּ עַרְיַאן. הכוונה שאי אפשר לקחת כלום ממישהו שאין לו כלום, גם בכוח רב (מיל’: אלף גנבים לא יוכלו להפשיט אדם עירום).
הקוראת המורה ורה כהן בסו הזכירה לי ששכחתי את:
גִ’בְּנַא אלְאַקְרַע יְוַנֶּסְנַא כַּשַף רַאסֹה וּחַ’וַּפְנַא جبنا الأقرع يونّسنا كشف راسه وخوّفنا – הבאנו את הקרח לארח לנו לחברה, אך הוא חשף את ראשו והפחידנו (משל לאכזבה ממשהו שתלינו בו תקוות).
הגרסה של ורה:
جبنا الاقرع يونسنا شلح طاقيته وخوفنا/خرعنا
הבאנו את הקרח לשעשע אותנו, כאשר הוריד את הכיפה הוא הבהיל או הפחיד אותנו. המקביל בעברית: בא לתקן ויצא מקלקל .
=-=-=
אחדים מכם סבורים בוודאי שהמקבילה של מילת היום נמצאת בשורש העברי ש.ל.כ, כמו בפועל השליך; בערבית פשט את בגדיו, וגם פשוט זרק או השליך.
אז זהו, שאין קשר ישיר.
חית/חא ح וכף/כאף ك אינן אותיות (עיצורים) שנוטות להתבלבל זו עם זו. הן מייצגות צלילים שונים, והכף הבלתי דגושה בעברית, הָרָפָה, על אף צלילה, אינה קשורה לאות הערבית ח’א خ, שנשמעת בדיוק כמותה.
אבל אם בכל זאת נתעקש, אפשר למצוא קשר גם לשלכת של עצים. לא קשר ישיר, אבל קשר אפשרי.
מה קורה עם השורש ש.ל.ח בעברית?
עיקר עיסוקו של השורש הוא בשליחה ובשליחות, ובכך אין קשר לערבית (אלא אם זריקה של דברים נחשבת אצלכם לסוג של שליחה…).
בואו כבר עתה נוריד מהשולחן את המילה “שולחן”, שכן למרות ששנים חשבו שמקורה כזה וכזה, ואז שינו את הדעה, היום הדעה המקובלת בקרב הבלשנים היא ש… אין יודעים מה מקורה.
שֶלַח בעברית הוא חרב קצרה או כל נשק לקרב פנים אל פנים. אולם מילה זו מתכתבת היטב עם השורש הערבי ס.ל.ח, העוסק באופן הברור והמוכר ביותר בכלי נשק سلاح.
רובכם שמעתם על חקלאות/גידולי שֶלַח, או שְלָחִין, הכוללים שליחת מים בתעלות לצורכי השקיה (בניגוד לחקלאות בעל, המתבססת על מי גשמים בלבד),
אבל, רגע, המתינו!
שֶלַח בעברית הוא גם עור הבהמה לאחר שהופשט ולפני עיבודו, ו- שַלָּח במשקל בעלי המלאכה הוא פושט עורות, וכאן יש גם התכתבות ברורה עם השורש הערבי ס.ל.ח’ سَلَخَ – פשט עורות.
וכך גם בארמית: “וְהִפְשִׁיט אֶת הָעֹלָה” (ויקרא א, ו) מתורגם ל- “וְיַשְׁלַח יָת עֲלָתָא”, ועוד.
=-=-=-=
ואי אפשר לדבר על השורש הזה בלי להזכיר את:
“רמדאן עבדאללה מוחמד שלח (נולד ב-1958; בערבית: رمضان عبدالله محمد شلح; תעתיק מדויק: רמצ’אן עבדאללה מחמד שלח), הוא ממנהיגי הג’יהאד האסלאמי. מ-1995 ועד לשלהי 2018, כיהן כמזכ”ל הארגון” (ויקיפדיה).
=-=-=-=
ולמי שמילת היום מזכירה את השְלוּחִים, הרי שאין קשר: השלוחים הם קהילה בֶּרְבֶּרִית שחיה בדרום מרוקו, ואשר מדברת את שפת תַשֶלְחִית, ומכאן שמם. מכיוון שהברברים אינם שמיים ושפתם אינה שפה שמית, מדובר בדמיון שמקורו במקריות בלבד.
בברכת “אמרתי שלופים, לא שלוחים”
זה היה הפוסט ה- 1,920 שלנו.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest