פורסם לראשונה ב- 21.3.18
המילה היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Haya Levy:
אִסְתַוַא אלְעַדַס إسْتَوَى الْعَدَس – נגמרו הכוחות
מצאתי תרגום יפה בערבית ברשת; הביטוי מתורגם כך: “הגעה לשלב האחרון של העייפות, כשאי אפשר לעשות יותר דבר”
את הביטוי הזה שמענו אני וחיה (אחותי) רבות מהורינו…
* עַדַס عَدَس, כשם קיבוצי, הם עדשים
* צורת היחיד, עַדַסֶה عَدَس, פירושה עדשה, הן הקטנייה והן הרכיב האופטי (בעין או במשקפיים או במצלמה)
* אִללִּי מַא יִעְרֶף יְקוּל עַדַס اللّي ما يعرف يقول عَدَس – אדם שאינו מתמצא, אינו מבין, מדבר בלי להבין (מיל’: מי שאינו יודע אומר עדשים). הפתגם הזה הופיע פה בדף אינספור פעמים
השורש הערבי ס.ו.י (גזרת ל”י) קשור בעיקר לשוויון, להיות שווה, ובכך הוא זהה למקביל לו בעברית. הפעם אתייחס רק למילה המופיעה בביטוי:
* הפועל אִסְתַוַא إسْتَوَى בבניין השמיני – התבשל; הבשיל; התעייף מאוד עד אפיסת כוחות; נעשה שווה; התיישר
שיהיה יום נהדר ומלא כוחות,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.