מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה שכן החלטתי למחזר מדי פעם פוסטים ממשכננו הקודם.
אז מילת היום היא –
תְ’קִיל ثْقِيل – כבד
תזכורת: האות הערבית ת’א ث נהגית בספרותית כמו th במילה three או thank you. במדוברת עירונית היא נהגית כ- t או כ- s, תלוי במילה. בכפרים רבים הוגים אותה כמו בספרותית.
בעבר הרחוק פרסמנו את הדברים הבאים (מופיעים פה עם תוספות עדכניות, שמשולבות בתוכם):
המילה היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Haya Levy.
מילת היום היא –
דַמֹּה תְ’קִיל دَمّه ثْقِيل – נודניק, אדם דוחה ולא רצוי, בלתי אהוד, בלתי נסבל, אנטיפת
לשמיעה:
מילולית משמעות הביטוי היא: דמו כבד. דרך אחרת להגיד זאת: תְ’קִילֶ אלדַּםּ ثْقِيل الدَّمّ, שמבחינה דקדוקית זהו מבנה של סמיכות מדומה
במדוברת יכתבו את המילה ת’קיל (ואת השורש בכלל) עם האות ת: תְקִיל تقيل, שכן האות (העיצור) הספרותית ת’ ث (שנשמעת כמו th במילה three) כמעט ואינה נוכחת בהגייה במדוברת. בערים יבטאו את האות קאף ق כאלף, וכך נשמע: dammo t’iil
הביטוי ההפוך הוא: דַמֹּה חַ’פִיף دَمّه خفيف, כלומר הדם שלו קל, והתרגום הוא: אדם חברמן, סימפטי, אהוב וחביב
השורש הערבי ת’.ק.ל עוסק במשקל ובכבדות והוא זהה לשורש העברי ש.ק.ל:
* הפועל תַ’קַלַ ثَقَلَ בבניין הראשון – שָקַל בידו
* הפועל תִקֶל تقل גם בבניין הראשון, אך במשקל אחר, בספרותית תַ’קֻלַ ثَقُلَ – היה כבד
* הפועל הספרותי תַ’קַּלַ ثقّل בבניין השני – הכביד, העמיס; הפך לכבד; עייף, התיש; הגה עיצור דגוש (עם שַדַּה)
* הפועל אַתְ’קַלַ أثقل בבניין הרביעי – הכביד על-
* הפועל תַתַ’אקַלַ تثاقل בבניין השישי – היה כבד תנועה, התנהל בכבדות
* הפועל אִסְתַתְ’קַלַ استثقل בבניין העשירי – חשב את- לכבד, לאיטי או לקשה
* תַ’קַל ثَقَل – מטען, כבודה של נוסע
* תִ’קַל ثِقَل, בספרותית – כובד, משקל; כבדוּת, איטיוּת
* תִ’קְל ثِقْل וברבים אַתְ’קַאל أثْقال, בספרותית – משא כבד, משקל; מעמסה; משקולת
* תַ’קַּאלַה ثقّالة – משקולת
* תַ’קִיל ثَقِيل בספרותית, תְקִיל تقيل במדוברת, ברבים תִ’קַאל/תְקַאל ثِقال / تْقال, בהתאמה – כבד; קשה, מציק, מייגע; מטרד, מעמסה; בלתי נסבל
* מִתְ’קַאל مِثقال וברבים מַתַ’אקִיל مثاقيل – משקל; אבן שקילה; יחידת משקל קטנה
* מִתְ’קַאל דַ’רַּה مثقال ذرّة – משקל גרגר קטן; שמץ, קמצוץ, מעט מאוד (מונח קוראני)
* תִקֶל פִי אלְאַכֶּל تقل في الأكل – הגזים באכילה (מיל’: היה כבד באכילה)
* שַאי תְקִיל شاي تقيل, קַהְוֶה תְקִילֶה قهوة تقيلة – תה חזק, קפה חזק
* טִיזֹה תְקִילֶה طيزه تقيلة – לא זז מהמקום (מיל’: התחת שלו כבד. וכן, טיז, תחת בערבית, היא מילה ממין נקבה)
* מֻחֻ’ֹה תְקִיל مخّه تقيل – קשה הבנה (מיל’: המוח שלו כבד)
ואי אפשר לסיים בלי להיזכר (יש לי הרגשה שכבר פגשנו את יצירת המופת הזו פה…) בשיר אַנַא בַּכְּרַה אִסְרַאאִ’יל انا بكره اسرائيل, “אני שונא את ישראל”, של הזמר המצרי העממי (ביותר) שַעְבַּאן עַבְּדֶ אלרַּחִים شعبان عبد الرّحيم. השיר יצא מיד עם תחילת האינתיפאדה השנייה, והוא משווה בין ישראל הבזויה והשנואה למצרים האצילית והנהדרת. הנה הבית הרלוונטי לענייננו:
بكره اسرائيل .. واكره ايهود باراك בַּכְּרַה אִסְרַאאִ’יל וּאַכְּרַה אֵיהוּד בַּארַאכּ
عشان دمّك تقيل .. والنّاس كلّها كرهاك עַשַאן דַמַּכּ תְקִיל, וּאֶלנַּאס כֻּלַּהַא כִּרְהַאכּ
אני שונא את ישראל, ושונא את אהוד ברק (שהיה אז ראש הממשלה)
מכיוון שאתה בלתי נסבל, וכל האנשים שונאים אותך
אה, ולהבדיל, עוד משהו: סבתי ז”ל מצד אבי ז”ל, וידה כהן, שהיא גם סבתהּ של מבקשת מילת היום (חיה היא אחותי הבכורה. שָלֵו) דיברה לדינו; היא נולדה בעיר ביטולה/מנסטיר במקדוניה של היום. בסביבתה הירושלמית תרגמו מילולית לא מעט מונחים מערבית לעברית (תרגומי-שְאִילה), וכך השתמשו רבות בעברית בביטוי “דם כבד” (“דם קל”, לעומת זאת, לא היה בשימוש).
אוזניה הלא מקומיות של סבתי שמעו “דָאן קָווה”, שזה בספניולית “נותנים/לתת קפה”, וכך היא עידנה לגמרי את המשמעות המקורית של הביטוי…
התמונה: ideogram
זה היה הפוסט ה- 2,418 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבת שלום,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest