פורסם לראשונה ב- 4.6.19
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Yuval Berger, שכתב לנו:
“תהיתי איך אומרים ‘לנגב’ בהקשר של לנגב חומוס.
מה הפועל הערבי המתייחס למה שעושים לחומוס עם הפיתה?”
עַ’מַּס غَمَّس – ניגב (חומוס)
תזכורת: האות הערבית ע’ין غ נהגית כמו r גרונית (כמו בזמן גרגור מים). היא יכולה להישמע כמו g.
אני לא הכרתי את הפועל ה”ייחודי” הזה, אז שאלתי את ימאמה ועדכנתי את יובל בממצאים מיד עם תשובתה.
“כן. בדקתי עכשיו במילון אלמעאני וזה מה שהם אומרים, זאת הפעולה שעושים עם הלחם ברוטב.
האטימולוגיה היא משורש שעוסק בהטבלה או הכנסה לעומק.
רק שצריך לברר עם ימאמאה – כי בעברית מנגבים את החומוס אבל לדעתי בפועל הזה המושא הישיר הוא הלחם והחומוס הוא המושא העקיף:
ואחד בע’מס אלכמאג’ באלחמצ”
השורש הערבי ע’.מ.ס עוסק בטבילה או בהשקעה בנוזלים:
* הפועל עַ’מַס غمس בבניין הראשון או אִעְ’תַמַס اغتمس בבניין השמיני – טבל לחם ברוטב או במאכל “נוזלי” כמו פול, חומוס וכו’; שיקע משהו בתוך משהו
* הפועל עַ’מַּס غَمَّس בבניין השני, הוא מילת היום – כמו בבניין הראשון
* הפועל אִנְעַ’מַס انغمس בבניין השביעי – שקע (בעצמו)
* מַעְ’מוּס مغموس, בצורת הבינוני הפעול של הבניין הראשון, או מֻנְעַ’מִס منغمس, הבינוני הפועל של הבניין השביעי – שקוע, טבול
* מֻנְעַ’מִס אִלַא אַאדַ’אנִהִ פִי- منغمس إلى آذانه في – שקוע עד אוזניו ב-
* מַא פַתֵּינַא וַלַא עַ’מַּסְנַא ما فتّينا ولا غَمَّسنا – אנו רק בהתחלה, טרם עשינו דבר (מיל’: עוד לא פוררנו [מזון לתוך מזון נוזלי, כמו לחם יבש לתוך מרק] ולא “ניגבנו”)
לשאלתו של יובל:
אם בעברית מנגבים חומוס, אז על אחת כמה וכמה בערבית:
עַ’מַּסְתֶ אלְחֻמֹּצ غمّست الحمّص – ניגבתי חומוס, ואין צורך לשוני (או כללי) בתיווכה של הפיתה…
תמונת היום מצחיקה (וגאונית) רק לקוראי עברית, בשל דו המשמעות שנמצאת בפועל “ניגב”.
באשר לניגובים יותר שגרתיים, היה לנו פוסט על השורש מ.ס.ח:
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.