אתמול

אתמול
כללי מיליותLeave a Comment on אתמול

אתמול

פורסם לראשונה ב- 6.12.16

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא @Raanan Kovesh.
רענן פגש את המילה (גם) בשיר “משואר” של לונא אבו נצאר.
אז מילת היום היא –
אִמְבַּארֶח امْبَارح או מְבַּארֶח مْبَارح או אִמְבַּארְחַה امْبَارحة או מְבֵּירֶח مْبيرح – אתמול
לשמיעה:

השורש הערבי ב.ר.ח הוא שורש ספרותי שאינו בשימוש, והוא עוסק בעזיבה, בדיוק כמו בריחה בעברית מאותו השורש.
אז איך המילה הזו, שהיא בלעדית לערבית המדוברת, נוצרה?
מהצורה אלבארח/ה البَارح / البارحة, המבוססת על צורת הבינוני הפועל/ת של הבניין הראשון, שפירושה: עוזב, נוטש, חדל להתקיים
ומכאן: אתמול
הלמד של אל הידיעה, שאינה חלק מהמילה או השורש, הפכה מרוב שימוש למם (חילופי למנ”ר), וזהו, נוצרה לה ישות לשונית חדשה.
אצל העיראקים, או שמא רק אצל יהודי עיראק, אומרים בּוֹחִי بوحي.
בספרותית הדרך המקובלת להגיד אתמול היא אַמְסִ أمْسِ, הזהה לאמש בעברית.
* אַוַּל/אַוִּלְתֶ אמבארח أوّل / أوّلة امْبَارح – שלשום
* אִמְבַּארְחִיַּאת امْبَارحيّات – הימים האחרונים
* אִבֶּן אמבארח ابن امْبَارح – צעיר, חסר ניסיון, “רק אתמול נולד” (מיל’: הבן של אתמול)
באשר לשיר:
הנה הפתיח מהערך על לונא בויקיפדיה:
“לונא אבו נסאר (בערבית: لونا ابو نصار; נולדה ב-1990 בנצרת שבישראל) היא זמרת-יוצרת וגיטריסטית ערביה-ישראלית השרה בעברית ובערבית, חברת ההרכב סיסטם עאלי”.
אני מודה, כאדם “עתיק” אני פחות פתוח ליצירה מודרנית, בארץ ובחו”ל, ולכן לא שמעתי כלל על לונא. אבל אלו הם בדיוק התכנים שאני אוהב, אז תודה, רענן!
הנה השיר מִשְוַאר – סיבוב, טיול
همسة ورا همسة הַמְסַה וַרַא הַמסה
شو هالدّوشة שוּ הַאלדַּושַה
عم بتحضّرو لي إشي كبير עַם בִּתְחַצְּ’רוּ לִי אִשִי כְּבִּיר
من ورا ظهري מִן וַרַא טַ’הְרִי
לחישה אחר לחישה
על מה המהומה?
אתם מכינים לי משהו גדול
מאחורי גבי
مفاجأة מֻפַאגַ’אה
ومناسبة וּמֻנַאסַבֶּה
طب وينك إنت טַבּ וֵינַכּ אִנְתֶ
بركي تشرح لي בַּרְכִּי תִשְרַח לִי
הפתעה
אירוע
טוב, איפה אתה?
אולי תסביר לי
شو يللّي صار שוּ יַללִּי צַאר
وبفكرك دار וּבְּפִכְּרַכּ דַאר
وين اختفيت וֵין אִחְ’תַפֵית
مبارح رحنا مشوار מְבַּארֶח רֻחְנַא מִשְוַאר
مشوار משואר
מה קרה?
ועל מה אתה חושב?
לאן נעלמת?
אתמול יצאנו לסיבוב
جملة ورا جملة גֻ’מְלֶה וַרַא ג’מלה
بدون كلمة בִּדוּן כִּלְמֶה
واحدة صغيرة וַאחְדֶה צְעִ’ירֶה
لتفهِّمني לַתְפַהֶּמְנִי
משפט אחר משפט
ללא מילה
אחת קטנה
כדי שתסביר לי
بلفّ وبدور عالمستور בְּלִףּ וּבְּדוּר עַאלְמַסְתוּר
قصّة طويلة بتعرج קִצֶּה טְוִילֶה בְּתֶעְרֶג’
من جهة واحدة מִן גִ’הַה וַאחְדֶה
طب وينك إنت טב וינכ אנת
אני תרה אחר הלא ידוע
סיפור ארוך, צולע
מצד אחד.
טוב, איפה אתה?
(התרגום שלי. שָלֵו, ותודה לימאמה על התמיכה המוראלית!)
בתמונה: פול מקרטני עם שירו Yesterday (וגם של להקתו הביטלס) משנת 1965.
שיהיה יום נהדר, ושבת שלום,
ימאמה, שלו ורני

בתמונה: פול מקרטני עם שירו Yesterday (וגם של להקתו הביטלס) משנת 1965.
שיהיה יום נהדר, ושבת שלום,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top