
פורסם לראשונה ב- 10.3.19
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Haya Levy.
בֻּכְּרַה פִי אלְמִשְמִש بُكْرَة فِي المِشْمِش
זהו הפוסט שפרסמנו בנושא לפני 3 שנים, ממש ממש בתחילת דרכנו:
התרגום המילולי של הביטוי הינו “מחר ב(עונת) המשמש”
עונת המשמש היא קצרה במיוחד (כ-3 שבועות) ולכן, כשמישהו אומר למישהו את הביטוי הוא מתכוון שברור שהדבר לא יקרה.
למשל אם פלוני אומר לאלמוני “מחר אתחיל דיאטה” אלמוני ימהר להשיב “בכרה פי אלמשמש”.
מקבילות נוספות הן “כשחזירים יעופו / כשהגיהינום יקפא”.
ביטוי מקביל: לַמַּא יִטְלַעֶ אלְמִשְמִש لمّا يطلع المِشْمِش (כשהמשמש יבשיל/יופיע/יגיע לשווקים)
מקבילות תרגום נוספות: אין סיכוי שהדבר יקרה; שיצמחו לך שערות בכף היד; אל תחלום על זה אפילו…
* בֻּכְּרַה بُكْرَة, במדוברת – מחר; השכם בבוקר; בעתיד
* בַּעֶד בֻּכְּרַה بعد بُكْرَة – מחרתיים (אחרי מחר)
* בֻּכְּרַה אֶלצֻּבֹּח بُكْرَة الصّبح – מחר בבוקר
* הדרך הספרותית להגיד מחר: עַ’ד غد. כתואר פועל (תיאור זמן): עַ’דַן غدًا.
יש כותבים בֻּכְּרַא بُكْرَا עם אלף בסוף. לפי גוגל, על כל בכרא עם אלף יש 3 מופעי בכרה עם הא (תא מרבוטה).
ואתם מוזמנים לצפות גם בסרטון הקצר הבא:
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.